三月 | MARCH |
1日《華盛頓郵報》網站報道,因與巡警發(fā)生口角,流浪街頭的43歲非洲裔男子查理·倫杜·肯昂在洛杉磯貧民窟的街頭被警察射殺。 | March 1 The Washington Post website reported that Charly Leundeu Keunang, an unarmed 43-year-old homeless black man, was shot by police on a street in Los Angeles, California, in an altercation with police officers patrolling Skid Row. |
4日《今日美國》網站連續(xù)報道,美國司法部的一項審查發(fā)現(xiàn),密蘇里州弗格森警察局在執(zhí)法中廣泛存在種族偏見,包括對非洲裔嫌犯不合理地使用武力等貫穿于整個城市的司法體系。在弗格森警察局記錄的使用武力的案件中,有88%針對的是非洲裔美國人。對161個此類案件的審查發(fā)現(xiàn),未有1起案件引發(fā)過紀律處分。 | March 4 The USA Today website reported that the U.S. Department of Justice found through review that police in Ferguson, Mississippi, commonly had racial discrimination. They used force against African Americans inappropriately. The record of Ferguson police showed that in 88 percent of cases in which Ferguson documented the use of force, those actions were used against African Americans. A review of 161 such cases by Justice investigators found that none of the incidents resulted in disciplinary action. |
6日《美國新聞與世界報道》網站報道,國家?guī)团裳芯恐行难芯咳藛T指出,過去5年美國的幫派數量增長了8%,幫派成員增長了11%,與幫派相關的謀殺案增長了23%。 | March 6 The website of the U.S. News & World Report quoted a researcher of the National Gang Center as saying that in the past five years the United States had seen an 8 percent increase in the number of gangs, an 11 percent increase in members and a 23 percent increase in gang-related homicides. |
13日美聯(lián)社報道,利用公共檔案來保持對政府官員的問責變得愈發(fā)困難和昂貴。政府正在破壞有關保障公民知情權的法律的執(zhí)行,使知情權變?yōu)椤安恍小薄?/td> | March 13 The Associated Press reported that it was getting harder and more expensive to use public records to hold government officials accountable. Authorities were undermining the laws that are supposed to guarantee citizens' right to information, turning the right to know into just plain "no." |
16日美國財經博客網發(fā)表《最好的“民主”金錢可以購買》一文稱,2007年至2012年,美國在政治方面最為活躍的200家企業(yè)共耗費58億美元用于聯(lián)邦游說和競選捐款,得到4.4萬億美元的回報。 | March 16 "The Best 'Democracy' Money Can Buy," an article published on the website of Zerohedge, said that between 2007 and 2012 in the United States, 200 most politically active corporations spent a combined 5.8 billion U.S. dollars on federal lobbying and campaign contributions. They got 4.4 trillion U.S. dollars in federal business and support in return. |
同日,《今日美國》網站報道,美國在執(zhí)行信息自由法律方面處于落后位置。盡管法律規(guī)定得很好,但公共記錄審計顯示,在一些重要部門獲取信息實際非常困難。 | On the same day, a USA Today report said the U.S. government did a bad job in implementing legislation on freedom of information. Though the laws were well written, the public record revealed that it was fairly difficult to obtain information from key departments. |
19日 《華盛頓郵報》網站報道, 18歲的非洲裔男子布蘭登·瓊斯在俄亥俄州克里夫蘭市闖入一家雜貨店,當他從店內跑出來時被警察射殺。 | March 19 The Washington Post website reported that Brandon Jones, an unarmed 18-year-old black man, was shot by police on a street in Cleveland, Ohio, as he came out of a grocery store that he had broken into. |
20日《今日美國》網站報道,2014年美國中期選舉的投票率創(chuàng)20世紀40年代以來的最低。整個美國的平均投票率僅為37%,最低的印第安納州僅為28.8%。只有7個州有超過半數的選民參與了投票。 | March 20 A USA Today report, which was published on its website, said the nation had its lowest midterm-election voter turnout in 2014 since the 1940s. The average turnout across the United States was 37 percent, with a low of 28.8 percent recorded in Indiana. Only seven states saw more than half of their voters cast ballots in the election. |
同日,《華盛頓郵報》網站報道,自“9·11”事件以來,美國超過500次空襲行動已殺死近4000人。無人機操作者一直難以區(qū)分婦女兒童和他們所尋找的具有重要價值的目標。 | On the same day, The Washington Post said on its website that since 9/11, more than 500 drone strikes had killed nearly 4,000 individuals. Drone operators, called the "stick monkeys," had trouble distinguishing women and children from the high-value targets they were seeking. |
26日《時代周刊》網站報道,英國廣播公司的調查顯示,美國每年有成千上萬的兒童遭受性剝削。許多美國兒童被賣從事性交易。貧窮和被忽視是兒童成為性交易的弱勢群體的主要原因。 | March 26 A report on the Time magazine's website quoted an investigation by the BBC as saying that tens of thousands of children were sexually exploited each year in the United States. Hundreds of U.S. children were sold into sex, according to the BBC. Poverty and neglect were thought to be some of the main reasons why children were vulnerable to sex trafficking. |
四月 | APRIL |
2日 《華盛頓郵報》網站報道,44歲的非洲裔男子埃里克·哈里斯在俄克拉荷馬州塔爾薩市一個街道被警察誤扣扳機射殺。 | April 2 The Washington Post website reported that Eric Harris, an unarmed 44-year-old black man, was shot on a street in Tulsa, Oklahoma, as a police officer inadvertently fired a gun at him. |
8日《今日美國》網站報道,早在“9·11”事件之前10年,美國政府便已開始秘密記錄美國公民的國際通話信息,收集了數以億計的通話記錄。 | April 8 A report from USA Today website said the U.S. government started keeping secret records of Americans' international telephone calls nearly a decade before the Sept. 11 terrorist attacks, harvesting billions of calls. |
9日福克斯新聞網報道,患有精神疾病的50歲囚犯達倫·萊尼被罰在華氏180度的水中淋浴近2個小時,看守人員甚至嘲笑問他是否喜歡這樣的淋浴。最終他被活活燙死。 | April 9 The Fox News reported on its website that as a punishment, a 50-year-old mentally-ill inmate Darren Rainey was taken to the showers for nearly two hours with the water reportedly rigged to a scalding 180 degrees Fahrenheit. Corrections officers even taunted Rainey, asking him how he liked his shower. He was finally scalded to death. |
12日 25歲的非洲裔美國人弗雷迪·格雷4月12日在巴爾的摩被拘留,其后因警察的不當行為導致死亡,在當地引發(fā)“為弗雷迪伸張正義”的大規(guī)??棺h。當局實施宵禁,國民警衛(wèi)隊進入該市。 | April 12 Freddie Gray, a 25-year-old African-American man, was arrested in Baltimore on April 12. He died later while in police custody. His death, reportedly a result of inappropriate behavior by police, sparked large-scale "Justice for Freddie" protests. A curfew was instituted, and the National Guard was brought in. |
15日路透社報道,非洲裔美國人沃爾特·斯科特4月4日在手無寸鐵的情況下被南卡羅來納州北查爾斯頓的一名白人警察射殺。上月,手無寸鐵的非洲裔少年小托尼·羅賓遜在威斯康星州被一名白人警察槍殺,在數個美國城市引發(fā)游行示威,抗議警察針對少數族裔使用致命武器。 | April 15 Reuters reported that Walter Scott, an unarmed African-American man, was fatally shot in the back by a white police officer in North Charleston, South Carolina, on April 4. In March, an unarmed black teen Tony Robinson Jr. was shot by a white police officer in Wisconsin, triggering a series of demonstrations. The demonstrators protested against the use of lethal weapons against minorities. |
同日,《思考進步》網站報道,美國230個城市的快餐店店員4月15日離開工作崗位,進行有史以來最大規(guī)模的罷工運動,以爭取15美元最低工資和建立工會的權利。 | On the same day, Think Progress reported on its website that fast food workers walked off the job in 230 cities on April 15, staging the largest-ever strike in their movement aimed at a 15 dollar minimum wage and the right to form a union. |
21日 《華盛頓郵報》網站報道,華盛頓雷克伍德地區(qū)37歲的丹尼爾·科瓦魯比亞斯被警察射殺。 | April 21 The Washington Post website reported that Daniel Covarrubias, an unarmed 37-year-old man, was shot by police in Lakewood, Washington. |
25日 《華盛頓郵報》網站報道,24歲的非洲裔男子大衛(wèi)·費利克斯在紐約的一個公寓樓內被警察射殺。 | April 25 The Washington Post website reported that David Felix, an unarmed 24-year-old black man, was shot by police in an apartment building in New York. |