衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是人類(lèi)發(fā)展的共同財(cái)富,是提供全天候精確時(shí)空信息的空間基礎(chǔ)設(shè)施,推動(dòng)了知識(shí)技術(shù)密集、成長(zhǎng)潛力大、綜合效益好的新興產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展,成為國(guó)家安全和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要支撐,日益改變著人類(lèi)生產(chǎn)生活方式。 | Navigation satellite systems are the common wealth of the development of mankind, and also a space infrastructure which can provide all-time precise time and space information. They promote the development of emerging industrial clusters that are technology- and knowledge-intensive with huge growth potentials and sound comprehensive benefits, thus becoming critical support for national security, economic and social development, and increasingly improve the people' s production and living activities. |
中國(guó)將堅(jiān)定不移地實(shí)施北斗系統(tǒng)建設(shè),不斷提升系統(tǒng)性能,履行服務(wù)承諾。堅(jiān)持開(kāi)放合作,加強(qiáng)推廣普及,著力促進(jìn)衛(wèi)星導(dǎo)航在全球的廣泛應(yīng)用,讓衛(wèi)星導(dǎo)航更好地惠及民生福祉、服務(wù)人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步。 | China will continue its BDS construction, improve the system performance, and fulfill its service commitments. It will persist in opening up and cooperation, promote the popularization in this field, strive to advance satellite navigation applications worldwide, and make satellite navigation better benefit the wellbeing of the people and the progress of mankind. |