三、切實(shí)做好2017年財政改革發(fā)展工作 | III. Fiscal Reform and Development in 2017 |
(一)加強(qiáng)和改善財政宏觀調(diào)控,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo)。 | 1. Tightening and improving macro-fiscal control to help achieve China's objectives for economic growth |
綜合運(yùn)用各種財政政策工具,加強(qiáng)與貨幣、產(chǎn)業(yè)等政策的協(xié)調(diào)配合,更好發(fā)揮政策的協(xié)同組合效應(yīng)。發(fā)揮財政政策導(dǎo)向作用,創(chuàng)新財政資金使用方式,充分調(diào)動企業(yè)和個人積極性,充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性。加強(qiáng)對設(shè)立政府投資基金、推廣運(yùn)用政府和社會資本合作(PPP)模式的規(guī)范管理,有效發(fā)揮拉動社會投資的作用。改善預(yù)期管理,主動與市場主體互動溝通,聽取市場主體合理訴求,及時完善政策措施。加強(qiáng)政策信息公開,提高政策透明度,向市場主體傳遞明確的政策信號。提高政策執(zhí)行力,確保減稅降費(fèi)等各項(xiàng)政策效應(yīng)充分釋放,增強(qiáng)人民群眾和市場主體的獲得感。 | A combination of various fiscal policy instruments will be employed, their coordination with monetary and industrial policies will be strengthened, and policies will be made to work better together. We will see that fiscal policies play a guiding role, and will create new ways of using government funds to fully stimulate the enthusiasm of enterprises and individuals and of the central and local authorities. We will strengthen standardized management over the establishment of government investment funds and the wider application of PPP to see that they effectively play their role in encouraging investment from non-government sources. We will better manage expectations, take the initiative to communicate with market entities, and listen to their reasonable demands in order to promptly improve policies and measures. We will work to increase open access to information on policies and increase policy transparency to ensure we are sending clear policy signals to market players. We will work to make policies more implementable and ensure that the intended effect of policies such as cutting taxes and fees is fully unleashed and that individuals and market entities have a stronger sense of benefit. |
(二)深入推進(jìn)財稅體制改革,加快建立現(xiàn)代財政制度。 | 2. Continuing fiscal and taxation reforms to accelerate the establishment of a modern fiscal system |
完善預(yù)算管理制度。出臺修訂后的預(yù)算法實(shí)施條例。加大預(yù)決算公開力度,著力打造陽光財政。深化預(yù)算績效管理改革,逐步將績效管理范圍覆蓋所有預(yù)算資金。清理整合專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付,繼續(xù)清理涉企專項(xiàng)資金,完善轉(zhuǎn)移支付分配辦法,強(qiáng)化轉(zhuǎn)移支付監(jiān)管,努力解決項(xiàng)目交叉重復(fù)、資金跑冒滴漏等問題。深化部門預(yù)算改革,加大推動中央部門項(xiàng)目庫建設(shè)力度,進(jìn)一步細(xì)化預(yù)算編制,提高年初預(yù)算到位率。組織實(shí)施好支出經(jīng)濟(jì)分類科目改革試點(diǎn)、政府財務(wù)報告編制試點(diǎn),加快完善政府會計準(zhǔn)則制度體系。推進(jìn)財政體制改革。推動中央與地方財政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。加快制定中央與地方收入劃分總體方案。健全支持農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化的財政政策體系,扎實(shí)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。深化稅收制度改革。落實(shí)和完善全面推開營改增試點(diǎn)政策,簡化增值稅稅率結(jié)構(gòu),由四檔稅率簡并至三檔,營造簡潔透明、更加公平的稅收環(huán)境。研究提出健全地方稅體系方案。繼續(xù)深化資源稅改革,擴(kuò)大水資源稅改革試點(diǎn)范圍。按照落實(shí)稅收法定原則的要求,抓緊制定煙葉稅、船舶噸稅、耕地占用稅等稅法草案,積極推進(jìn)其他稅種立法相關(guān)工作。制定環(huán)境保護(hù)稅法實(shí)施條例。制定個人收入和財產(chǎn)信息系統(tǒng)建設(shè)總體方案。加快推進(jìn)政府和社會資本合作領(lǐng)域立法進(jìn)程。 | The budget management system will be improved. We will introduce the revised regulations on the implementation of the Budget Law. We will do more to release budgets and final accounts and improve transparency in public finance. We will continue working on the reform to introduce budget performance administration, taking gradual steps to see that all budgetary funds are brought under performance administration. We will review and integrate special transfer payments, continue to review enterprise-related special funds, improve the way transfer payments are allocated, strengthen their supervision and oversight, and work hard to ensure that there is no overlapping of projects and no misuse or wasting of funds. We will deepen the reform to introduce departmental budgets, step up efforts to ensure that central CPC and government departments build project databases, see that budgets are being worked out in greater detail, and make more funds for budgetary items available at the start of the year. We will organize the implementation of pilot reforms to make budgets detailed down to the specific economic category and to prepare government financial statements, and move faster to improve principles on government accounting. We will carry out reform of the fiscal system and of the way fiscal powers and expenditure responsibilities are shared between the central and local governments. We will move faster to develop a plan on how revenues are to be shared between the central and local governments. We will improve the system of fiscal policies that support the granting urban residency to people with rural household registration living in urban areas and make solid progress in new urbanization which places people at the core. We will continue working on the reform of the tax system. We will improve and implement the trials to replace business tax with VAT in all sectors of society, and simplify the structure of VAT rates by cutting the number of tax brackets from four to three in order to make the taxation environment more simple, transparent, and equitable. A plan will be drawn up to improve our local tax systems. We will continue to deepen reforms to develop resource taxes and will pilot water resource tax in more areas. In accordance with the principle of tax legality, we will lose no time in preparing the drafts of the tobacco leaf tax law, the tonnage tax law, and the tax law on farmland used for nonagricultural purposes, and we will actively work for progress in legislative work on other taxes. We will formulate regulations on the implementation of the Environmental Protection Tax Law. We will draw up a plan for building an individual income and property database. We will help to accelerate legislation on public-private partnerships. |
(三)加強(qiáng)預(yù)算執(zhí)行管理,確保完成年度預(yù)算任務(wù)。 | 3. Improving management of budget implementation to ensure annual budgets are fulfilled |
密切跟蹤收入預(yù)算執(zhí)行情況,加強(qiáng)分析研判,及時有效應(yīng)對。堅持依法征稅,堅決防止和糾正收取“過頭稅”以及虛增財政收入的行為。落實(shí)預(yù)算法要求,提高轉(zhuǎn)移支付提前下達(dá)比例,及時批復(fù)中央部門預(yù)算和對地方轉(zhuǎn)移支付預(yù)算。硬化預(yù)算約束,嚴(yán)格控制預(yù)算調(diào)整事項(xiàng),年度預(yù)算執(zhí)行中除救災(zāi)等應(yīng)急支出以及黨中央、國務(wù)院新批準(zhǔn)的重大事項(xiàng)外,原則上不再追加預(yù)算。對于預(yù)算執(zhí)行進(jìn)度緩慢或預(yù)計年內(nèi)難以執(zhí)行的項(xiàng)目,及時調(diào)整資金用途,避免資金沉淀。加大財政資金統(tǒng)籌力度,取消一般公共預(yù)算中一些以收定支、專款專用的規(guī)定,對地區(qū)和部門結(jié)余資金及連續(xù)兩年未用完的結(jié)轉(zhuǎn)資金按規(guī)定收回統(tǒng)籌使用。建立國債發(fā)行與庫款管理統(tǒng)籌機(jī)制,合理安排地方政府債券發(fā)行節(jié)奏,保持庫款合理規(guī)模。深化國庫集中收付制度改革,科學(xué)撥付和調(diào)度資金,提高財政資金運(yùn)行效率。 | The implementation of revenue budgets will be closely followed, analysis of the way implementation is going will be strengthened, and responses will be swift and effective. We will work to ensure that taxes are collected in accordance with the law, and work resolutely to prevent and correct the unlawful collection of tax and accounting tricks that boost revenue on paper. To comply with the Budget Law, we will increase the proportion of transfer payments made available to local governments early enough for them to be included in local budgets, and promptly process the budgets of central Party and government departments and the budgets for transfer payments to local governments. We will make budgets more binding, ensure budget adjustment is minimized, and in principle, will not make extra budgetary funds available during the budget cycle with the exception of emergency expenditures such as those through disaster relief funds and on items approved by the CPC Central Committee and the State Council. If the progress being made in budget implementation for a project is too slow or it becomes apparent a project cannot be completed during the cycle, the use of allocated funds will be promptly altered to avoid funds remaining idle. We will strengthen unified management of budgetary funds, by removing rules on general public budgets related to expenditures being based on revenue and designated funds being limited to use for fixed purposes and by working in accordance with regulations to restore to the treasury for unified use both the surplus funds of localities and departments and those funds carried forward for two consecutive years. We will establish a mechanism for achieving coordination in the issuance of treasury bonds and the management of the balance in the treasury, ensure that local-government bonds are issued at the right pace, and maintain an appropriate balance in the treasury. We will deepen reform to introduce a system for the treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, ensure proper allocation and transfer of funds, and put government funds to better use. |
(四)進(jìn)一步強(qiáng)化財政管理,保障財政資金安全、規(guī)范、高效使用。 | 4. Improving fiscal management and ensuring the secure and effective use of government funds in accordance with standards |
完善權(quán)責(zé)管理制度,努力形成有權(quán)必有責(zé)、用權(quán)必?fù)?dān)責(zé)、濫權(quán)必追責(zé)的制度安排。建立健全財經(jīng)管理法規(guī)中有關(guān)審批責(zé)任追究制度。完善資金分配內(nèi)控制度和監(jiān)管機(jī)制,加快建立事前事中事后的全流程監(jiān)管體系,實(shí)現(xiàn)“審批到哪里,監(jiān)督問責(zé)到哪里”。加快財政部駐各地專員辦工作轉(zhuǎn)型,實(shí)質(zhì)性嵌入預(yù)算管理,強(qiáng)化轉(zhuǎn)移支付資金編報審核、執(zhí)行監(jiān)控和績效評價,不斷提升監(jiān)管成效。深入推進(jìn)財政系統(tǒng)內(nèi)部控制建設(shè),狠抓制度執(zhí)行,有效防范業(yè)務(wù)風(fēng)險和廉政風(fēng)險。開展財政管理專項(xiàng)整治行動,加強(qiáng)資金管理使用的監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅財經(jīng)紀(jì)律,強(qiáng)化基層財政管理。 | The system for managing power and responsibility will be improved, forming institutions which ensure that power comes with responsibility, the use of power comes with accountability, and all who abuse power are held to account. We will establish, as prescribed in financial and economic management regulations, a robust accountability system for examination and approval. We will improve the internal control system and supervision mechanism for the allocation of funds, and accelerate the establishment of an oversight system for all stages of operations from beginning to end to ensure that every aspect of examination and approval is subject to oversight and accountability. We will move faster to see a transformation in the way all representative offices of China's Ministry of Finance work, making them substantively involved in budget management, strengthening the arrangement and examination of transfer payment funds and oversight and performance evaluation on implementation, and constantly improving the effectiveness of oversight. We will work to see internal control strengthened in departments of finance, get stricter in ensuring institutions are implemented, and effectively prevent risk in fiscal activity and risks to clean government. We will improve public finance management. We will strengthen oversight and inspections on the management and use of funds, tighten up financial discipline, and improve financial management at the county and township levels. |
(五)加強(qiáng)地方政府性債務(wù)管理,有效防范財政風(fēng)險。 | 5. Strengthening management of local government debt to effectively prevent financial risks |
把防控地方政府債務(wù)風(fēng)險放在更為重要的位置。嚴(yán)格執(zhí)行預(yù)算法和國務(wù)院有關(guān)文件規(guī)定,強(qiáng)化地方政府債務(wù)限額管理、預(yù)算管理,加大發(fā)行地方政府債券置換存量債務(wù)工作力度,加強(qiáng)對地方落實(shí)債務(wù)管理制度情況的監(jiān)督。依法界定地方政府債務(wù)邊界,指導(dǎo)省級政府及時妥善化解地方其他相關(guān)債務(wù)風(fēng)險。健全統(tǒng)計監(jiān)測體系,研究將融資平臺公司債務(wù)、中長期政府支出事項(xiàng)納入統(tǒng)計監(jiān)測范圍,摸清風(fēng)險隱患。督促省級政府制定本地區(qū)地方政府性債務(wù)風(fēng)險事件應(yīng)急處置預(yù)案,及時實(shí)施風(fēng)險評估和預(yù)警,做到風(fēng)險事件早發(fā)現(xiàn)、早報告、早處置。實(shí)施跨部門聯(lián)合監(jiān)管,依法加大對違法違規(guī)舉債融資行為的查處和問責(zé)力度。完善地方政府專項(xiàng)債券管理,加快按照地方政府性基金收入項(xiàng)目分類發(fā)行專項(xiàng)債券步伐,著力發(fā)展實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目收益自求平衡的專項(xiàng)債券品種,同步研究建立與專項(xiàng)債券對應(yīng)的資產(chǎn)統(tǒng)計制度。 | Higher priority will be given to preventing and controlling local government debt risks. We will implement the Budget Law and the relevant documents of the State Council to the letter, do better in imposing ceilings for local government debt and incorporating this debt into budgets, step up work to see local government bonds being issued to replace outstanding debt, and strengthen oversight over local implementation of the debt management system. We will delineate the boundaries of local government debt in accordance with the law and guide provincial-level governments to quickly and effectively defuse other risks related to local government debt. We will improve statistical and monitoring systems, study the possibility of integrating the debt of financing platform companies and medium- and long-term government expenditures into the scope of statistics and monitoring, and draw back the veil on hitherto hidden risks. We will urge provincial-level governments to develop local contingency plans for handling matters of exigency linked to local-government debt risk and to promptly undertake risk evaluations and ensure early warnings so that instances of risk are discovered, reported, and handled as soon as they emerge. We will encourage departments to exercise joint oversight and supervision, and step up work on investigating and dealing with illegal bond issuance and hold those responsible to account. We will improve the management of local governments' special debt, move faster to see special bonds being issued according to item classification of the revenue into local government-managed funds, work to develop special bonds that can strike a balance between revenue and expenditures, and at the same time establish an asset statistical system in response to special bonds. |
各位代表,今年將召開黨的十九大,是黨和國家事業(yè)發(fā)展中具有重要意義的一年。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,自覺接受全國人大的監(jiān)督,虛心聽取全國政協(xié)的意見和建議,奮發(fā)進(jìn)取,真抓實(shí)干,認(rèn)真做好財政預(yù)算各項(xiàng)工作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,以優(yōu)異成績迎接黨的十九大勝利召開。 | Esteemed Deputies, The coming year is of great significance for the development of the cause of CPC and the country because the Party will hold its 19th National Congress. We must rally more closely around the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, consciously accept the oversight of the NPC, solicit the comments and suggestions of the CPPCC National Committee, strive to do solid work, carry out all fiscal and budgetary work to good effect, promote steady and healthy economic development and social harmony and stability, and greet the CPC' s 19th National Congress with outstanding achievements. (Source: Xinhua) |