任何一位學者以百歲高齡能得到大家的祝福,是他本人的修養(yǎng)所得。任何一位學者在百歲時還能從事嚴肅的腦力勞動,是我們這個社會的幸福。任何一位百歲翻譯家能在完成100多部作品后,不忘初心,繼續(xù)耕耘,毫無疑問他不僅是翻譯行業(yè)的旗幟,更是國寶。任何一位學者能在百歲時給他的同事、朋友和仰慕者一個一起相聚的機會,為他祝壽,那是這些人的榮幸。今天我們就享受到了這種榮幸。我首先代表翻譯界的同行向許先生表示熱烈的祝賀,更要表示衷心的感謝。
上個世紀70年代末80年代初,當我還游蕩在翻譯界的邊緣時,就聽說在洛陽有一位與眾不同的翻譯家和翻譯教育家許淵沖老師。人們說許老師外語造詣深,翻譯水平高,熱衷翻譯教育和翻譯實踐。人們還說許老師喜歡獨樹一幟,對自己的翻譯風格堅信不疑。還有人說,許老師非常傲氣,別人批評他的翻譯風格他不接受,對于別人勸說也聽不進去。
后來,聽說許老師不再留戀軍校的教鞭,揮師北上,殺進北大。當然,這次改換門庭自然伴隨著各種贊許和種種傳說。有的說北大慧眼識珠,把許老師請進了中國名氣最大的學府。有的說,老許在洛外混不下去了,只好卷鋪蓋走人。
1991年的一天,突然我的辦公室走進來許老師。作為外文出版社負責外文出版的副總編輯,許老師的到來對我猶如神仙下凡,終于我有了跟許老師隔著桌子面對面交談的機會,他不再僅僅是一個高高在上的傳說。許老師嗓音洪亮如鐘,說話語速很快,氣勢如虹。他的氣場之大,我?guī)缀鯖]有插嘴的機會。等我終于從見到大神的惶恐之中平靜下來之后,我們商定,由外文出版社出版許老師翻譯的《西廂記》英文版。
當時,我們正在努力開發(fā)中國傳統文化類外文版圖書。我們同一個辦公樓里的新世界出版社此前跟許老師簽約,出版《中國古詩詞六百首》英文版。新世界的編輯曾經非常自豪地跟我吹牛,說他們有一本古詩詞英譯本要出版,我問哪位譯者翻譯的,他告訴我是許淵沖老師。這次我終于有了吹牛的資本。那天許老師離開我辦公室后,我三步并作兩步,從三樓沖上五樓,敲開那位張姓同事的門,告訴他,我也要出版許老師的譯著了,是《西廂記》。
這兩本書出版后,我與這位同事互贈一本。從此《中國古詩詞六百首》就成為我翻譯工作離不開的詞典。這本書英文書名為Song of the Immortals。在我看來,許老師就是我們翻譯界的immortal。這本詩集后來如同常用詞典一般,每當譯文中出現古詩,我就先查看這本書,然后不假思索予以引用。好在我們的版權制度不夠苛刻,從來不需要因為引用許老師的詩文給出版社和許老師本人支付使用費。
隨著中國的開放和翻譯事業(yè)的發(fā)展,我在2002年代表中國翻譯協會成為國際翻譯家聯盟理事。國際翻譯家聯盟在全球共有100多家會員組織,代表著世界的口筆譯譯員和術語學家,是世界上最大最有影響力的翻譯組織。那時中國的翻譯組織還叫做中國翻譯工作者協會,2004年才改名為現在的中國翻譯協會,既不再叫翻譯工作者協會,也不叫翻譯家協會,主要是為了體現整個行業(yè)的代表性。不過英文名稱一直是Translators Association of China。國際翻譯家聯盟共有17位理事,每三年舉行一次世界翻譯大會。大會上要頒發(fā)個人翻譯獎、翻譯期刊獎和翻譯網站獎。進入理事會后,我就努力推動中國翻譯界能夠獲一次獎。協會秘書處首先決定推薦《中國翻譯》雜志申請獲獎。理由是我們的雜志發(fā)行量將近兩萬份,大大超過許多西方發(fā)達國家會員組織的翻譯雜志。三年過去,我們沒能獲獎。后來我們又推薦過跟許老師一樣,也獲得過中國翻譯文化終身成就獎的林戊蓀同志。老林學貫中西,譯著頗豐,在我之前曾經擔任過國際翻譯家聯盟理事,在國際翻譯界口碑甚好。有出眾的翻譯成就,又是曾經的國際譯聯理事,有作品,有國際人緣,本來我們抱著很大希望,但最終又沒有進入獲獎行列。2005年我被選為國際翻譯家聯盟副主席,成為7人組成的執(zhí)行理事會成員之一,有了深入了解這個世界翻譯組織內部運作的機會。我們發(fā)現,以歐洲人為主導的國際譯聯高層中間從來沒有懂中文的人員,他們每三年為了評獎組成的各個評審委員會里根本沒有人懂中外互譯。評委會看不懂我們的雜志,看不懂中國譯者的作品,他們不會把票投給中國報送的候選人就不難理解了。
作為國際譯聯重要成員,中國長期以來堅持文明互鑒文明互譯,是實實在在的翻譯大國,怎么能長期沒有人獲獎!要實現零的突破必須要有最強有力的候選人。國際譯聯的工作語言是英文和法文。我們不缺少長期從事中英互譯的譯者,我們有大批出色的中法互譯的譯者,天無絕人之路,我們還有一位英法互譯的國寶級譯者許淵沖先生。中國譯協堅持不懈,我在國際譯聯任期結束以后,接任國際譯聯理事的是中國譯協常務副會長兼秘書長王剛毅,他和譯協秘書處楊平等同事向國際譯聯推薦了許老師作為文學翻譯獎項的候選人,果然得到國際翻譯界的認可,許老師以他出眾超群多語互譯的翻譯成就贏得了評委的高度贊揚。2014年國際翻譯家聯盟把“北極光”杰出文學翻譯獎授予許老師。我們中國翻譯界第一次捧回了國際翻譯大獎,許老師也成為該獎項1999年設立以來,第一位獲得此殊榮的亞洲翻譯家。后來,中國譯協在北京給許老師舉辦了專場頒獎大會,讓整個翻譯界分享了這一幸福時刻。