金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本今年二月份已由英國(guó)MacLehose Press出版,譯者是Anna Holmwood。好友托人從英國(guó)幫我?guī)Щ匾槐荆霾盥飞?,帶著感?dòng)與欣喜,用另一種文字重溫熟悉的故事,感覺(jué)很是不同。
中國(guó)的武俠小說(shuō)究竟能不能譯成外語(yǔ)?這個(gè)問(wèn)題,就像中國(guó)詩(shī)詞能否譯成外語(yǔ)一樣,討論多年,也還是沒(méi)有定論。翻譯理論層面上的問(wèn)題,留給專家們?nèi)パ芯?,但就我一個(gè)普通讀者而言,Anna Holmwood的譯本已經(jīng)非常出色了。讀小說(shuō)最重要的是閱讀故事情節(jié),感受故事氛圍,至于哲理與思想,則需有悟性的人去體會(huì),屬于更高層次的精神享受。Anna Holmwood的翻譯,做到了語(yǔ)言干凈利落,營(yíng)造了原著的氛圍。
余光中先生在臺(tái)灣大學(xué)講授翻譯課,所用教材是英國(guó)作家王爾德的劇本《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)。學(xué)過(guò)英國(guó)文學(xué)的人都知道,王爾德的語(yǔ)言,被稱為witty language,風(fēng)趣幽默,妙語(yǔ)連珠,雙音雙關(guān),層出不窮。以余光中先生的中英文造詣,也感到難以應(yīng)對(duì),用他自己的話說(shuō),翻譯過(guò)程仿佛就是與王爾德拔河(《與王爾德拔河記》)。我相信,Anna Holmwood在翻譯《射雕英雄傳》時(shí),也一定會(huì)與余光中先生一樣,感覺(jué)像是跟金庸較勁。
金庸語(yǔ)言生動(dòng),刻畫(huà)能力極強(qiáng),寫(xiě)景狀物,講述故事,如在眼前,如見(jiàn)其人。一個(gè)人物,一種性格,一種語(yǔ)言,絕對(duì)不會(huì)含糊不清。
中國(guó)的俠與外國(guó)的俠最大的差別恐怕就在武功上了。外國(guó)的俠,如史泰龍或施瓦辛格飾演的角色,不論武功多么高強(qiáng),基本上還是在人類的體能局限之內(nèi),而中國(guó)的武俠功夫已經(jīng)不是人的功夫,而是不折不扣的“神功”了。概括起來(lái),就是兩個(gè)字,一個(gè)是“玄”,一個(gè)是“炫”。前者靠的是想象,后者靠的是夸張,在這兩個(gè)方面,金庸先生算是做到了極致。
在翻譯《射雕英雄傳》的過(guò)程中,Anna Holmwood 遇到的挑戰(zhàn)是可想而知的。那么多的內(nèi)功心法、外功招式就足以讓譯者頭暈?zāi)垦A?,即使絞盡腦汁翻譯出來(lái),外國(guó)人還是有可能一臉茫然,一頭霧水。
嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的Evolution & Ethics & Other Essays, 還沒(méi)開(kāi)始就遇到了難題。書(shū)名中Evolution 一詞在中文里很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,需要?jiǎng)?chuàng)新。他把Evolution 寫(xiě)在案頭,“晨曦推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”,最終才確定了“天演”二字,因此,也就有了那句著名的“一名之立,旬月躑躊”的感嘆。連嚴(yán)復(fù)這樣學(xué)貫中西的大家都為譯好一個(gè)詞而絞盡腦汁,足見(jiàn)翻譯之難。而Anna Holmwood 翻譯《射雕英雄傳》,須要跨越語(yǔ)言、文化、時(shí)代的差異,難度之大,可想而知。
中英文的表達(dá)方式,特別是在比喻、雙關(guān)等修辭上差異巨大,不加思索隨手翻譯,很容易掉進(jìn)溝里。
金庸的作品之所以能引人入勝,吸引幾代讀者, 不僅僅因?yàn)樗南胂罅?、幽默感,還因?yàn)樗淖髌繁旧砭褪且徊恐袊?guó)文化的百科全書(shū)。出人意表的情節(jié),匪夷所思的武功,無(wú)不讓人拍案叫絕,欲罷不能,就連酒菜果品,也被他寫(xiě)得活色生香,令人食指大動(dòng)。
《射雕英雄傳》第七回,郭靖遇見(jiàn)了扮作小叫化的黃蓉,邀請(qǐng)她一起吃飯。郭靖只道牛肉和羊肝便是天下最好的美味,哪知道眼前這個(gè)小叫化竟然是個(gè)美食家!
“文章千古事,得失寸心知”,翻譯也是如此。絞盡腦汁譯出來(lái)的東西,自己首先就不滿意,但又不知道怎樣才能做得更好,這大概是學(xué)外語(yǔ)做翻譯的人共同的煩惱。
Anna Holmwood 翻譯的《射雕英雄傳》在名稱的處理上有很多值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的地方。首先是書(shū)名中的“雕”,到底是什么鳥(niǎo)?很多人會(huì)把“雕”翻譯成eagle,這當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題,但eagle往往泛指鷹科猛禽。金庸書(shū)中所描寫(xiě)的大雕,體型巨大,可以馱載著郭靖和黃蓉凌空飛翔,有點(diǎn)兒像《阿凡達(dá)》中的神鳥(niǎo)。
金庸的性格中富含幽默細(xì)胞,因此他筆下的很多人物都自帶笑料,如天真爛漫的老頑童周伯通,貪嘴好吃的洪七公,木訥迂腐的小和尚虛竹......,就連小說(shuō)中人物的長(zhǎng)相和使用的兵器,也往往被他安排得出人意表。
《射雕》第二回,醉仙酒樓上,“江南七怪”陸續(xù)出場(chǎng):“......后面那人五短身材,頭戴小氈帽,白凈面皮,手里提了一桿秤,一個(gè)竹簍,似是個(gè)小商販”(Behind him came a shorter man, his skin pearly white, a felt cap perched on his head. He carried a set of scale and a bamboo basket.) 。
這次出差去通遼,略有閑暇,特意帶上朋友為我從英國(guó)淘來(lái)的金庸《鹿鼎記》(The Deer & The Cauldron) 的英譯本。譯本共三冊(cè),譯者是John Minford, 中文名字叫閔福德。
閔福德的母語(yǔ)是英語(yǔ),又是著名的漢學(xué)家,文化和文字功底深厚,他的翻譯水平自然是出類拔萃的。但無(wú)論怎樣優(yōu)秀的翻譯要翻譯金庸的武俠小說(shuō),都必須跨過(guò)好幾個(gè)坎兒,大雅大俗的坎兒、詩(shī)詞歌賦的坎兒、武功招數(shù)的坎兒。以《鹿鼎記》為例,其中人物大大小小不下幾百個(gè),帝王將相,文人學(xué)士,江湖豪杰,地痞混混,可以說(shuō)是三教九流,無(wú)所不包。這些人語(yǔ)言風(fēng)格迥異,翻譯時(shí)不可能找到一個(gè)middle tone(中間調(diào)調(diào)),必須因人而異。
詩(shī)人弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)意就是在翻譯過(guò)程中丟失的東西。這句話說(shuō)得夠犀利,直接否定了詩(shī)的可譯性。中國(guó)人也講“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,對(duì)于同一首詩(shī),不同的人會(huì)有不同的理解。其實(shí),達(dá)不達(dá)詁,能不能譯,那是學(xué)院派人物討論的問(wèn)題,但對(duì)于身在江湖的譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有別的選擇,只有roll up sleeves and get to work,擼起袖子加油干。
金庸《鹿鼎記》人物中,能夠稱得上明末清初一流詩(shī)人、學(xué)者的就有好幾個(gè),如黃宗羲、顧炎武、吳梅村、呂留良,此外,還有專業(yè)歌手陳圓圓。這樣一批文化人擠在一部小說(shuō)里,詩(shī)詞唱和自然不會(huì)少。對(duì)于讀者,這些詩(shī)詞歌賦是一種獨(dú)特的享受,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),則是一個(gè)十分痛苦的考驗(yàn)。
英語(yǔ)里有一句諺語(yǔ),Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時(shí)候也會(huì)打盹兒。金庸的武俠小說(shuō)情節(jié)曲折,人物眾多,又是以連載形式發(fā)表,創(chuàng)作時(shí)間跨度比較長(zhǎng),難免會(huì)有考慮不周的時(shí)候。
當(dāng)然,寫(xiě)小說(shuō)嘛,又不是編歷史教科書(shū),我們也不必太過(guò)較真兒,還是回歸初心,認(rèn)真看一看閔福德(John Minford)教授的譯文吧。
回頭看了一遍金庸先生為英文版寫(xiě)的序和閔福德的譯者序,我突然明白了閔福德為什么把韋小寶譯成Trinket。小寶這個(gè)名字在中國(guó)可以說(shuō)普通得無(wú)法再普通了,我小時(shí)候的玩伴兒中就有兩個(gè)小寶一個(gè)大寶。按照字面的意思,小寶可以翻譯成Little Treasure, Little Dotey, 甚至還可以譯成Precious, 這也是個(gè)現(xiàn)成的英國(guó)人的名字。Trinket意思是小飾物、小掛件,戴上未必增色,丟了亦不必可惜,絕不是什么寶貝。
韋小寶這樣的出身和地位,只不過(guò)是社會(huì)上一個(gè)可有可無(wú)的小人物,譯為T(mén)rinket還是十分恰當(dāng)?shù)?,去掉了貴氣,多了靈氣,能夠讓讀者聯(lián)想到一個(gè)小滑頭,憑借聰明、市儈和運(yùn)氣,竟能左右逢源,上下通吃。
越是風(fēng)格鮮明的作家,作品中越會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的個(gè)人色彩。莊子的孤傲,屈原的哀感,杜甫的沉郁,李白的飄逸,都可以從“文如其人”這四個(gè)字中找到答案,金庸也不例外。
金庸風(fēng)趣幽默,熱衷美食,喜歡圍棋,善打麻將,這些性格特點(diǎn)和愛(ài)好在他的作品中得到了充分的體現(xiàn)。《天龍八部》中的珍瓏棋局,《射雕》中黃蓉為洪七公烹制的美食,《鹿鼎記》中韋小寶給東海小島取名“通吃島”,都說(shuō)明金庸是個(gè)中高手。
金庸的作品有那么長(zhǎng)久的生命力,受到那么多人的追捧,絕非偶然。他筆下幾百個(gè)鮮活的人物,帝王將相,文人雅士,草莽英雄,和尚道人,各有各的面孔,各說(shuō)各的語(yǔ)言,南腔北調(diào),大俗大雅,卻絲毫不會(huì)混淆。讀者往往能在金庸塑造的人物身上看到自己或者身邊人的影子,讀到自己常說(shuō)或者常聽(tīng)到的話。
先舉一個(gè)俗的例子?!皩幣鲩愅?,莫碰老王”,這里的“老王”是金庸小說(shuō)中鎮(zhèn)遠(yuǎn)鏢局的總鏢頭王維揚(yáng)。這句類似于口頭禪的表達(dá)方式在老百姓日常生活中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到,似乎每個(gè)人心中都有一個(gè)老王。
這一段文字描寫(xiě)的是韋小寶進(jìn)入皇帝書(shū)房后的心理活動(dòng),金庸寫(xiě)得活靈活現(xiàn),閔福德譯得如在眼前。原因就是他沒(méi)有死譯、硬譯,斷然舍棄了“辣塊媽媽不開(kāi)花,開(kāi)花養(yǎng)了小娃娃!他奶奶的,皇帝屋里擺了這許多書(shū),整天見(jiàn)的都是書(shū),朝也書(shū)(輸),晚也(輸),還能賭錢(qián)嗎?”這一段話。
閔福德采取省略和歸納的方法,絕不是為了圖省事兒,他這樣做,恰恰說(shuō)明他深諳翻譯之道。細(xì)讀閔福德的譯文,讀者不僅能感受到他深厚的語(yǔ)言功底,還能體會(huì)到他嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度。
《射雕英雄傳》的武功,給我印象最深的就是降龍十八掌,英譯本翻成Dragon Subduing Palms (降龍掌),所謂十八掌,是指整套掌法中含有十八個(gè)招式,翻譯時(shí)省略為佳。
“這一招叫作‘亢龍有悔’, 掌法的精要不在‘亢’字而在‘悔’字。倘若只求剛猛狠辣,亢奮凌厲,只要有幾百斤蠻力,誰(shuí)都會(huì)使了,這招又怎能叫黃藥師佩服?‘亢龍有悔,盈不可久’,因此有發(fā)必有收。打出去的力道有十分,留在自身的力道卻還有二十分。哪一天你領(lǐng)會(huì)到了這‘悔’的味道,這一招就算是學(xué)會(huì)了三成。好比陳年美酒,上口不辣,后勁卻是醇厚無(wú)比,那便在于這個(gè)‘悔’字。”
金庸是個(gè)有英雄情結(jié)的人,岳飛就是他心目中的英雄。金庸作品中無(wú)數(shù)次提到岳飛的詩(shī)詞、兵法和武功,《射雕英雄傳》至少有十個(gè)章節(jié)的內(nèi)容與岳飛有關(guān),足見(jiàn)金庸對(duì)他的崇敬。
《射雕英雄傳》第十三回,在陸乘風(fēng)的書(shū)房中黃蓉看到了一幅水墨畫(huà),畫(huà)的是一個(gè)中年書(shū)生在月明之夜中庭佇立,手按劍柄,仰天長(zhǎng)吁,神情寂寞。左角上題著一首詞,這就是岳飛的《小重山》詞。
這首詞我多年前就會(huì)背誦,但卻沒(méi)有走心。到了今天討論翻譯的時(shí)候才發(fā)現(xiàn),會(huì)背的詩(shī)詞也未必每一句都能準(zhǔn)確理解,理解準(zhǔn)確也未必能翻譯準(zhǔn)確,更何況詩(shī)無(wú)達(dá)詁,今天的我們,無(wú)論如何也無(wú)法還原當(dāng)年岳飛壯志難酬,胸中抑塞,卻又不能直言的痛苦。
金庸在小說(shuō)中設(shè)計(jì)了許多高手過(guò)招的場(chǎng)景,他們?cè)诒任鋾r(shí)的對(duì)答很有意思,頗能反映出中華文化謙抑禮讓的特征。
練武之人展現(xiàn)自己的武功時(shí)往往自稱“獻(xiàn)丑”,跟人家動(dòng)手之前要說(shuō)一聲“得罪”,打贏了要說(shuō)“承讓”,打敗了要說(shuō)“領(lǐng)教”。這些在我們看來(lái)是理所當(dāng)然的話,翻譯成外文時(shí),稍不小心,就會(huì)把外國(guó)讀者搞得一頭霧水。
《射雕英雄傳》第十八回,西毒歐陽(yáng)鋒到桃花島為侄子歐陽(yáng)克求親,北丐洪七公也來(lái)到桃花島為郭靖和黃蓉說(shuō)親,東邪西毒北丐三大高手齊聚桃花島,自然少不了一番比拼。一般高手過(guò)招,除了拳腳兵刃,就是招數(shù)內(nèi)力,但金庸別出心裁,為三大高手設(shè)計(jì)了一場(chǎng)匪夷所思的比武較量。歐陽(yáng)鋒彈奏鐵箏,黃藥師吹奏洞簫,洪七公發(fā)出長(zhǎng)嘯,琴音、簫聲和長(zhǎng)嘯帶著三大高手的內(nèi)力纏斗在一起,既驚心動(dòng)魄,又高雅別致,讓讀者目眩神馳,不能自已。
金庸的這段描寫(xiě),不吝筆墨,極盡鋪陳,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是莫大的享受,但對(duì)譯者來(lái)說(shuō)卻不啻于一場(chǎng)災(zāi)難。首先,如何翻譯“長(zhǎng)嘯”就是一個(gè)大大的難題。