Huang Wei just felt like walking.
|
黃偉只是想步行而已。
|
He walked away from his job in China's forest service. He walked away from a profitable landscaping business. Then he walked away from Beijing, across the country, and on to Tibet.
|
他辭掉了林業(yè)局的工作,放棄了收入頗豐的園林生意,之后,他從北京出發(fā),徒步穿越中國,最后到達(dá)西藏。
|
"I liked my job, but I didn't work well with my colleagues," he said through a translator. "Now I have freedom and that gives me satisfaction."
|
“我喜歡之前的工作,但是我沒能很好地和同事一起工作。”他通過翻譯對記者說。“現(xiàn)在我擁有自由,這讓我感到很滿足。”
|
Huang, 41, has been walking for sport for 10 years now. It started as an infatuation with hiking small mountains for fun and exercise. Now it's an unbridled passion that motivated him to quit his job, start a hiking club and walk 4,300 km across China.
|
41歲的黃偉10年前開始徒步旅行,只是覺得好玩。一開始,只是為了樂趣和鍛煉去攀登一些小山?,F(xiàn)在,興趣變成了激情。他辭掉了工作,開了一家徒步旅行俱樂部,穿越中國行走了4300公里。
|
He runs the club out of his house in the Huairou District of Beijing. His eyes smile behind his round glasses as he thinks back to February 2008, when the club started out on its first hike.
|
俱樂部開在他北京懷柔的房子里。當(dāng)他的思緒回到2008年2月,透過圓形鏡框,可以看到他微笑的雙眼。那時他的俱樂部組織了第一次徒步旅行。
|
"We met at Tiananmen Square and our friends came to see us off," he said. "It was supposed to be 14 of us, but not everyone showed up. Five people quit on the first day."
|
“那天,我們在天安門廣場集合,朋友為我們送行。”他說。“原本是14個人出發(fā),但是有些人沒有出現(xiàn)。第一天,有五個人退出了。”
|
They hadn't even taken a step yet.
|
他們甚至沒能踏出一步。
|
"This weighed on me because now the nine of us had more responsibilities." He points to his head. "At that point, it's all mental; it's all about your personality."
|
“他們的退出給我很大的壓力,因為這樣一來,剩下的九個隊員要肩負(fù)更多的責(zé)任。”他指著自己腦袋說:“那個時候,就是一種對心里承受力和個人意志的考驗。”
|
Huang was the leader, so he had to put on a happy face that belied his disappointment. He says there was no excitement for him that day.
|
作為隊伍的領(lǐng)導(dǎo),黃偉必須用喜悅掩飾自己的失望。他說,出發(fā)那天,沒有什么事讓他興奮。
|
They started off down Chang'an Road – nine hikers in a single-file line. They carried a flag with their logo, a banner with five vertical color bands and a hiker silhouetted on each. It reads, "Walk from Beijing to Tibet on the Five-Color Road."
|
九名成員排成一列縱隊,從長安街出發(fā)。他們舉著一面印有隊伍標(biāo)識的旗幟,標(biāo)識由帶有徒步旅行者輪廓的五個垂直彩色條紋圖案組成。上面寫著:回歸五彩路,京藏徒步行。
|
On the second day, Huang didn't have to fake it anymore; he really was excited.
|
活動第二天,黃偉不用再掩飾自己的失望,因為那天他確實很興奮。
|
"It was great to see our plan come to life," he said. "As we kept walking, I felt like we were leaving reality and entering a dream."
|
“看到我們的計劃付諸行動,我感到非常高興。隨著我們向前行走,我覺得我們好像離開了現(xiàn)實,走進(jìn)了夢想。”
|
Not all of those who set off from Beijing planned to finish in Tibet, and the group picked up hikers along the way. As the group passed through cities, hikers would join along the route, others would leave early, bound by commitments in the real world. The group kept changing, consisting of as many as 17 members at a time. Some never finished the amount they planned; several had to quit due to illness and two, who had begun the trip in Beijing as strangers, fell in love along the way, got engaged and left to be married.
|
不是所有從北京出發(fā)的隊員都計劃走到西藏。一路上,不斷有新隊員加入。當(dāng)隊伍經(jīng)過城市,一些旅行愛好者加入了我們的行走路線,而有些隊員因為要顧及生活上的事情,早早退出了。隊伍成員不斷變化,曾一度達(dá)到17人之多。其中一些隊員沒能完成行走計劃,有幾個隊員因病退出。另外兩名從北京出發(fā)的隊員,原本素不相識,結(jié)果在途中相戀并打算結(jié)婚,從而離開了隊伍。
|