意見領(lǐng)袖集聚聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署哥本哈根邊會(huì) 探討中國的低碳道路
隨著聯(lián)合國哥本哈根氣候變化大會(huì)進(jìn)入沖刺階段,各國政府與國際機(jī)構(gòu)的高層人士以及學(xué)者們今天在聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署主辦的邊會(huì)上集聚一堂,就中國在實(shí)現(xiàn)低碳增長模式上的政治與經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型展開討論。該會(huì)議主要議題借鑒了即將出版的2009/10年中國人類發(fā)展報(bào)告《中國的低碳經(jīng)濟(jì)和社會(huì)之路》中的初步研究成果。 |
Opinion leaders get together in Copenhagen to debate policy options for China
As the United Nations climate change conference in Copenhagen enters the homestretch, government leaders, heads of international organizations, and academics gathered at a side event to debate China’s political and economic shift towards a low carbon model of growth. The event drew upon the preliminary results of China’s forthcoming 2009/10 National Human Development Report (NHDR), entitled, China’s Pathway Towards a Low Carbon Economy and Society. |
聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署署長海倫•克拉克在會(huì)上表示:“在哥本哈根達(dá)成的任何協(xié)議不僅要公平、全面、雄心勃勃,以實(shí)現(xiàn)減排、降低碳密集生產(chǎn)和消費(fèi)為目標(biāo),同時(shí)也必須惠及發(fā)展——即幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化的影響、減少森林退化、尋求低排放和清潔能源的發(fā)展。” |
“Any deal reached here in Copenhagen must not only be fair, ambitious, and comprehensive, leading to reductions in emissions and less carbon intensive production and consumption. It?must also?be a good deal for development too, supporting?developing countries to adapt to the impact of climate change, reduce deforestation, and pursue low-emissions and clean energy growth,” said Helen Clark, UNDP Administrator while addressing the event. |
2009/10年中國人類發(fā)展報(bào)告是由聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署駐華代表處與中國人民大學(xué)聯(lián)合撰寫的。該報(bào)告眾多有趣發(fā)現(xiàn)中的一條指出:在中國一些經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)的省份,碳密集程度往往是最低的;然而那些收入和人類發(fā)展指數(shù)較低的地區(qū)往往擁有較高的碳排放模式。這說明了人類發(fā)展并非一定導(dǎo)致溫室氣體排放量的增加,而一條與推動(dòng)人類發(fā)展的目標(biāo)相一致的、可持續(xù)性的低碳發(fā)展之路是可能實(shí)現(xiàn)的。盡管在過去,中國和其他一些地區(qū)的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展是以付出包括環(huán)境在內(nèi)的代價(jià)為前提的,但未來的發(fā)展可以遵循一條完全不同的軌跡。 |
The China NHDR 2009/10 is developed by UNDP China and Renmin University. One of the many interesting findings of this report suggest that some of the more economically advanced provinces in China are the least carbon intensive while those which have a lower income and lower human development indicators have higher carbon emissions patterns. This indicates that human development does not necessarily need to be accompanied by increases in greenhouse gas emissions. A more sustainable and low carbon development path, and one which is compatible with advancing human development goals, is indeed possible. While past economic and social progress in China and elsewhere has come at a certain cost, including to the environment, future developments can follow a different trajectory. |
聯(lián)合國駐華系統(tǒng)協(xié)調(diào)代表兼聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署駐華代表馬和勵(lì)在會(huì)上強(qiáng)調(diào)了聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署在幫助推動(dòng)中國向低碳模式轉(zhuǎn)型的決心。馬和勵(lì)表示:“聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署將繼續(xù)與中國合作,致力于應(yīng)對(duì)氣候變化帶來的挑戰(zhàn),并朝著建立一個(gè)綠色經(jīng)濟(jì)、低碳經(jīng)濟(jì)和循環(huán)經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)而努力。比如,我們協(xié)助中國政府提高工業(yè)和建筑業(yè)的能效,并幫助國家氣候變化政策在地方的實(shí)施。” |
Khalid Malik, UN Resident Coordinator and UNDP Resident Representative in China, underscored UNDP’s commitment to helping facilitate China’s progress towards a low carbon model. “UNDP is collaborating with China in dealing with the challenges of climate change and working towards a green economy, a low-carbon economy, and a circular economy. We are doing this by, for instance, promoting energy efficiency in industry and buildings, and supporting the implementation of the National Climate Change Policy at the local level,” said Malik. |
克拉克進(jìn)一步表示:“中國在國際事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,同樣可以在推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展上扮演更重要的角色。中國已擁有經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)來幫助其他發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)發(fā)展挑戰(zhàn),其中包括適應(yīng)和減緩氣候變化。” |
“As it plays an ever more important part in global affairs, China can also play an increasingly important role in advancing sustainable development around the world. China also has the experience and technology available to address challenges in other developing countries, including those related to adapting to and mitigating climate change,” commented Clark. |
出席此次邊會(huì)的其他高層人士包括:中國國家發(fā)展改革委員會(huì)副主任、中國代表團(tuán)團(tuán)長解振華,聯(lián)合國氣候變化政府間專門委員會(huì)主席拉津德•帕喬里,美國加利福尼亞州州長阿諾德•施瓦辛格,中國國家人口和計(jì)劃生育委員會(huì)副主任趙白鴿,挪威環(huán)境與發(fā)展大臣索爾海姆,聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署執(zhí)行主任阿齊姆•施泰納,“壹基金”創(chuàng)始人李連杰,中國人民大學(xué)教授、2009/10年中國國家人類發(fā)展報(bào)告主要作者鄒冀、中國社會(huì)科學(xué)院城市發(fā)展與環(huán)境研究中心主任潘家華,斯德哥爾摩國際環(huán)境研究院執(zhí)行院長約翰•洛克斯特略姆,德國波茨坦氣候影響研究所所長謝爾洪伯教授等。 |
Other high-level participants in the side event included Mr. Xie Zhenhua, Vice-Chairman of China’s National Development and Reform Commission and Head of the Chinese Delegation, Rajendra Pachauri, Chairman of the Intergovernmental Panel on Climate Change, Arnold Schwarzenegger, Governor of California, Zhao Baige, Vice-Minister of the National Population and Family Planning Commission in China, Erik Solheim, Minister of Environment and Development for the Government of Norway, Achim Steiner, Executive Director of the United Nations Environment Programme, Professor Pan Jiahua, Director of the Centre for Urban Development and Environment at the Chinese Academy of Social Science, Professor Johan Rockstrom, Executive Director of the Stockholm Environmental Institute, Jet Li, renowned actor and Founder of the One Foundation, Prof. Zou Ji, Renmin University and Lead Author of the 2009/10 NHDR, and Professor Hans Joachim Schellnhuber, Director of the Potsdam Institute for Climate Impact Research. |
會(huì)議結(jié)束后,部分與會(huì)成員參加了騎自行車活動(dòng),以強(qiáng)調(diào)使用綠色交通的重要性,并倡導(dǎo)以簡單的解決方式實(shí)現(xiàn)低碳發(fā)展。 |
Following the discussions, panelists participated in a bicycle ride to highlight the importance of using environmentally friendly transportation and advocate for simple solutions to low carbon development.
(China.org.cn) |