6. Only 18 percent are officially unemployed.
據(jù)官方統(tǒng)計,只有18%的人是失業(yè)者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈頓的房價貴得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
別人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant.
校長在小學生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤一定會生氣,這不是沒有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
選舉人被選票上一模一樣的凱撒的名字弄糊涂,因而選票分散,導致真正的候選人在初選時就落選,這是可以理解的。
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增譯,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美國造了許多風力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance from him.
當然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到習語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
我們在買貴重的東西時一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。
又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個中文詞來表達,其意思是“像個有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再從嘴里拿出來不太雅觀?!?span lang="EN-US">
(來源:傳神論壇)
|