This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有人可能會錯誤地翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。這樣一來,意思就全錯了。
為什么會犯這種錯誤呢?可能是因為:在一個句子中,先后出現了兩個相同的動詞(include),從而把大家搞糊涂了。按照英語語法,第一個include是現在分詞,作為定語,用來修飾email,第二個include則是這句話的謂語動詞,是這句話的核心,大家錯誤地以為這句話有兩個并列的謂語動詞,有兩個并列的核心。所以,在英翻中之前,一定要將英文真正看懂,理解各個部分的功能,然后再翻譯成準確的中文。
下面請繼續(xù)看第二句話:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些人將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對的,其實意思正好相反!這句話的正確意思是:這本書太好了,因此我必須向Java程序員強烈推薦這本書。大家之所以理解錯誤,主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個例句:I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊。)
對于這種表面上是否定、實際上是肯定的詞組,初學者一定要特別注意,以免把說話人的真實意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看:
① I can't strongly recommend this book for Java programmers.
② I can't tell a lie.
(來源:24en.com)
|