注5. 這一句說明近年來精神文明建設(shè)和公民道德建設(shè)取得的成就。原文先是兩個狀語,接著是兩個并列分句。譯文基本上保留了這一結(jié)構(gòu),但兩個并列分句的主語都發(fā)生了變化。這主要是考慮到主謂搭配的問題。因?yàn)樵谟⑽睦锶粢詔he development of socialist spiritual civilization作主語,或就以socialist spiritual civilization作主語,都難以和謂語make improvements 相銜接。若以the improvement of civic morality作主語,也難以和謂語make progress 相銜接。因此,這兩個分句就分別以improvements 和progress作主語了。
注6. 本段原文第二句從六個方面具體說明第一句所作的論斷,最后指出這就是主流。譯文用了六個獨(dú)立的句子表述這六個方面。前三句都保留了原來的主語。值得注意的是第三句,譯文沒有用動賓結(jié)構(gòu),而是用的抽象名詞,admiration and emulation of models。
注7. 這一句譯文若以“追求……”或“自覺行動”作主語,都不如以“人民群眾”作主語具體生動、一目了然。
注8. 這一句和注5所說的情況是一樣的,因此譯文以gratifying changes作主語。
注9. 六個方面說完以后,用this加以歸納,作為最后一句譯文的主語。這樣,譯文就把原文一句分成了七句,有的保留原文的主語,有的變換了主語,照顧到了主謂的搭配,語言也比較流暢,比譯成一個長句要好。
例3:
但是,我國公民道德建設(shè)方面仍然存在著不少問題。社會的一些領(lǐng)域和一些地方道德失范,是非、善惡、美丑界限混淆,拜金主義、享樂主義、極端個人主義有所滋長,見利忘義、損公肥私行為時有發(fā)生,不講信用、欺騙欺詐成為社會公害,以權(quán)謀私、腐化墮落現(xiàn)象嚴(yán)重存在。這些問題如果得不到及時有效解決,必然損害正常的經(jīng)濟(jì)和社會秩序,損害改革發(fā)展穩(wěn)定的大局,應(yīng)當(dāng)引起全黨全社會高度重視。
However, there are still a number of problems in the improvement of civic morality. (10) There are poor moral standards in some sectors of society and areas of the country. (11) There, the distinctions between right and wrong, good and evil, and beauty and ugliness are blurred; and money worship, hedonism and extreme individualism are growing. (12) Forsaking principle for profit and lining one's pocket at public expense are frequent occurrences. (13) Deceit and fraud have become a public scourge, and abuse of power for personal benefit and corrupt and degenerate phenomena are very serious. (14) If these problems cannot be solved in a timely and effective way, they will inevitably disrupt the normal economic and social orders and adversely affect reform, development and stability. Therefore, the whole Party and society at large should attach great importance to them. (15)
注10. “存在”沒有譯作exist,而是用了there are這一句型,這是一種常見的譯法。
注11. 這一句提到“道德失范”,這是一個概括性的提法,下面才談具體情況,因此譯文在這里斷句。此外,譯者沒有逐字翻譯“道德失范”,而譯作there are poor moral standards, 這樣譯比較流暢。
注12. 接下來,原文列舉了道德失范的種種表現(xiàn)。譯文用三句話來表述,有的一句話談兩種表現(xiàn),有的一句話只談一種表現(xiàn)。這樣句子有長有短,也不至于太單調(diào)。這第一句談了兩種表現(xiàn),句子并不太長,但用了六個and。分析一下,都是用得有道理的。前半句,between后面有三組詞,一組是right and wrong,一組是good and evil,一組是beauty and ugliness,這三組里面的and自然是必不可少的。根據(jù)英語的習(xí)慣,若列舉一連串的項(xiàng)目,最后兩個項(xiàng)目之間需加and,因此第二組和第三組之間這個and也是必要的。分號代表一個較大的停頓,從語法的角度來說,分號后面這個and是可以不要的。我想這個and用在這里是節(jié)奏的需要,否則blurred和money兩個重讀音節(jié)連在一起,不好讀。
注13. 這一句用兩個動名詞短語作主語,用and相連,這個and也是必不可少的。
注14. 這個句子有點(diǎn)復(fù)雜,第二個and 連接前后兩個并列分句,第三個and在后面的分句里連接兩個主語,一個主語是abuse of power for personal benefit,另一個主語是corrupt and degenerate phenomena。另外兩個and就不言而喻了。因此,分析一下,這四個and都是必要的。
注15. 此處譯文獨(dú)立成句,比較有力,可以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。therefore放在句首,也有助于加強(qiáng)語氣。你同意嗎?
作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學(xué)教授
(來源:catti.net.cn)
|