這幾句譯文里,有些部分顯得笨重,如例12中的“他對(duì)信仰的忠誠(chéng)”,例14中的“要背叛她的親兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引發(fā)的死亡”,例17中的“你在報(bào)紙看到的所有事情”,例18中的“ 沒有哪一位理智的人”等。有些部分則顯得不夠突出,如例13中的“她在一次電視采訪中”和例15中“我的所有學(xué)生”。這些笨重的或不夠突出的部分裹在句子里,又沒有停頓,意思就顯得不夠清楚,這個(gè)問題怎么解決呢?答案就是:使用外位語。
呂叔湘,朱德熙合著《語法修辭講話》第一講在介紹句子成分時(shí)就提到“外位成分”。作者說:“有時(shí)候,我們又把實(shí)際上指相同事物的兩個(gè)詞或短句拆開來放在兩個(gè)地方,用一個(gè)做句子的成分,把另外一個(gè)放在句子的頭上。我們就管這個(gè)居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語,管那個(gè)結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語,后者常常是一個(gè)代詞。”
接下去,作者舉了兩個(gè)例子:
1.先進(jìn)的人們,為了使國(guó)家復(fù)興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語,在句中起主語的作用?!跋冗M(jìn)……真理”是外位主語。)
2.一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們?cè)谑袌?chǎng)上銷售困難。(“它們”是本位語,在句中起賓語的作用?!耙磺小浬笔峭馕毁e語。)
作者在第四講論述句子結(jié)構(gòu)時(shí)又提到外位成分。他們說“這是我們漢語常用的一種格式”?!?應(yīng)用這個(gè)格式,或者是由于消極的原因,這個(gè)成分比較長(zhǎng),放在本位上嫌笨重;或者是由于積極的原因,要使這個(gè)成分突出,或是便于和上文聯(lián)絡(luò);多半是兩種原因兼而有之?!彼麄冞€說,應(yīng)用這個(gè)格式,一般是在本位上用個(gè)代詞,也有不是代詞的。
如果我們使用外位語,把上面幾個(gè)例子重譯一下,就會(huì)得出這樣的譯文:
12. 他忠于信念,這是無可置疑的。
13. 她接受了一次電視采訪,這就結(jié)束了她不在公開場(chǎng)合露面的狀態(tài)。
14.背叛自己的親兄弟,這個(gè)想法使她感到恐懼。
15.所有我的學(xué)生,我都向他們推薦這本書。
16.因患肺癌而死亡者,約90%是吸煙所致。
17.報(bào)上看到的東西,不能什么都信。
18.有頭腦的人,誰也不會(huì)這樣做。
四.提前
例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.
兩國(guó)間達(dá)成的一項(xiàng)協(xié)議允許公司自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.
人們的抱怨導(dǎo)致規(guī)則的簡(jiǎn)化。
例21.I go hill-walking for relaxation.
我去山區(qū)徒步旅行以得到放松。
例22.He's already in training for the big race against Bailey.
他已經(jīng)在為同貝利之間的激烈比賽進(jìn)行訓(xùn)練了。
例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.
鄉(xiāng)村的寧?kù)o是對(duì)喧囂忙碌的城市生活的可喜的調(diào)劑。
以上五個(gè)例子,譯文和原文很接近,主—謂—賓或主—謂—狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語提前了一點(diǎn),原文一句話說到底,未用逗號(hào),譯文也一句話說到底,未有些許的停頓。句子雖都不長(zhǎng),但仍感覺臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺得都是因?yàn)榫渲械膬?nèi)容壓得太緊,如能把結(jié)構(gòu)打散一點(diǎn),把某些部分提前處理,句子就會(huì)顯得較為流暢。根據(jù)這個(gè)思路,這五個(gè)例子似可改譯如下:
19.根據(jù)兩國(guó)間達(dá)成的協(xié)議,公司可以自由地將所獲利潤(rùn)調(diào)回本國(guó)。
20.因?yàn)槿藗儽г?,?guī)則簡(jiǎn)化了。
21.我要是想活動(dòng)活動(dòng),就到山上走走。
22.為了跟貝利決一雌雄,他已經(jīng)著手訓(xùn)練了。
23.離開喧囂忙碌的城市生活,來到寧?kù)o的鄉(xiāng)村,也是一種難得的調(diào)劑。
寫到這里,我想起我在《英漢翻譯練習(xí)集》(1984)的前言里說過的兩段話:
“英漢兩種語言在遣詞造句方面一個(gè)突出的不同之處,根據(jù)我個(gè)人的體會(huì),是英語體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語體現(xiàn)一個(gè)“松”字。翻譯的時(shí)候,譯文往往不能或不一定保持原文句子的結(jié)構(gòu),而需要加以改變,在很多情況下,都體現(xiàn)了這種松與緊的特點(diǎn)。
“英語敘事往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語句子所表達(dá)的思想,用漢語來表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個(gè)短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。翻譯時(shí),如果注意到英漢兩種語言各自的特點(diǎn),就不會(huì)過分受原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,而可以用比較自然的漢語來表達(dá)原文所表達(dá)的意思了?!?/p>
這兩段話不僅說明了修改最后五例的方法,也道出了整個(gè)英譯漢的奧秘,在這里重提一下,也許不是多余的。
本文所用23個(gè)例子,原文除例10外,都沒有用逗號(hào),最初的譯文也都沒有用逗號(hào)。修改后的譯文都改變了句子的結(jié)構(gòu),加了逗號(hào),例23竟加了兩個(gè)逗號(hào)。這就是為什么本文以“逗號(hào)”為題目。說真的,用不用逗號(hào)只是個(gè)現(xiàn)象,改變句子結(jié)構(gòu)才是本質(zhì)。結(jié)構(gòu)不改變,想加逗號(hào)也是加不上的。
逗號(hào)表示“較小的停頓”,對(duì)句子來說是這樣,對(duì)我們這個(gè)“翻譯漫談”來說也是這樣,你明白我的意思嗎?
作者:莊繹傳,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)顧問,北京外國(guó)語大學(xué)教授
(來源:catti.net.cn)
|