With a giant-sized replica of a baby towering 6.5 meters high to greet visitors as they enter the doors, Spain has the largest representation of new life at the Expo. The United Kingdom, stocking more than 60,000 seeds into transparent rods, has the largest representation of plant life. But it's the United Nations that has the largest representation of human lives. Six billion, to be exact. |
如果說(shuō)世博園內(nèi)西班牙館門前高達(dá)6.5米的巨大嬰兒模型最大程度的代表了新生命;英國(guó)館由6萬(wàn)根蘊(yùn)含植物種子的透明亞克力桿組成的巨型“種子殿堂”代表了植物;那么聯(lián)合國(guó)館則最大程度的代表了全人類,準(zhǔn)確地說(shuō)是60億人。 |
UN Commissioner General Dr. Awni Behnam believes the World Expo's theme of "Better City, Better Life" couldn't summarize the work of the UN better. |
2010年上海世博會(huì)聯(lián)合國(guó)展區(qū)總代表阿瓦尼·貝楠認(rèn)為本屆世博會(huì)的主題“城市,讓生活更美好”完美地概括了聯(lián)合國(guó)的工作。 |
"Ultimately, what the UN does, whether it's in development, in peace keeping, in humanitarian law, is aimed at one single issue – ensure that people are happy," Behnam said. |
貝楠說(shuō):“聯(lián)合國(guó)在發(fā)展、維和、國(guó)際人道法等方面所作的一切努力,最終目的都只有一個(gè),那就是讓人類幸福地生活?!?/td>
|
As most of the world's population now lives in cities, he says much of the UN's work revolves around the issues presented at the Expo. |
貝楠表示,目前世界上絕大多數(shù)的人口都居住在城市中,因此,許多聯(lián)合國(guó)工作所圍繞的中心問題都將在本屆世博會(huì)上有所體現(xiàn)。 |
"How can you have better life if you cannot cater for that life to be better? If you don't build cities that are resilient? If you don't build cities that can cater for the security, economic welfare and creativity of people?" |
“如果我們的城市不夠彈性化,并且忽略人們對(duì)安全、經(jīng)濟(jì)福利及創(chuàng)造力的需求,我們的生活怎么可能變得更好?!必愰f(shuō)。 |
The UN is taking advantage of the Expo to bring people together and create cultural dialogues. Many world-renown poets, architects and scholars have been invited to speak about a myriad of global issues in the pavilion's net zero carbon footprint rooms. |
聯(lián)合國(guó)借世博會(huì)的機(jī)會(huì)把世界各地的人們聚在一起,為不同文化提供交流的機(jī)會(huì)。屆時(shí)多位世界知名的詩(shī)人、建筑師和學(xué)者都將受邀來(lái)到聯(lián)合國(guó)館參加一系列全球論壇。 |
In addition to holding open discussions, the pavilion displays quiet messages of what it values most – its people. "It's going to be hot in the summer and we provide a roof for shade and shelter while people wait in the lines," Behnam commented, pointing at the queue that was already out the door. |
除此之外,聯(lián)合國(guó)館同樣展示了它人性化的一面。貝楠指著館外排隊(duì)的人群說(shuō):“夏天很熱,我們館為排隊(duì)等候的游客提供了陰涼以方便他們避暑。” |
On top of the roof, solar panels to provide the pavilion with electricity can be seen. This no doubt sends a friendly message to many of the visitors, as China is the world's largest producer of solar panels. |
聯(lián)合國(guó)館日常用電由安裝在頂棚的太陽(yáng)能電池板提供。聯(lián)合國(guó)的這一舉動(dòng)被認(rèn)為是在向東道主示好,因?yàn)橹袊?guó)是全球最大的太陽(yáng)能電池板生產(chǎn)國(guó)。 |
About 95 percent of the estimated 1 million guests to visit the pavilion during the Expo are expected to be Chinese. Pavilion coordinator Dr. Lars Reutersward says the pavilion targets the Chinese viewer. "Beijing invited the world in during the Olympics and now we want China to see the world at our pavilion," Reutersward said. |
預(yù)計(jì)世博會(huì)期間參觀聯(lián)合國(guó)館的游客量將達(dá)到100萬(wàn),其中95萬(wàn)將是中國(guó)游客。聯(lián)合國(guó)館協(xié)調(diào)員拉斯·路透斯沃德表示,聯(lián)合國(guó)館將主要考慮中國(guó)游客,“奧運(yùn)會(huì)期間北京邀請(qǐng)全世界來(lái)中國(guó)作客,世博會(huì)中國(guó)人民將會(huì)在我們的館里領(lǐng)略到世界風(fēng)光。” |
The pavilion shares information about other cultures and features a creative hall, which fuses technology with imaginative sounds and artistic figures. |
聯(lián)合國(guó)館將與游客分享世界各地的文化。在該館中,有一個(gè)創(chuàng)意大廳,在這里,充滿想象力的聲音與藝術(shù)形象和技術(shù)融合在一起。 |
"We believe that the essence of development and social harmony is creativity. And we cannot ignore the role of the arts, music and the creative mind influencing what we want to see in 'Better City Better Life,'" Behnam said. |
貝楠說(shuō):“我們相信發(fā)展與社會(huì)和諧的核心在于創(chuàng)造力。在我們實(shí)現(xiàn)‘城市,讓生活變得更美好’這一口號(hào)的過(guò)程中,我們不能忽略音樂、藝術(shù)以及其他創(chuàng)造性思維所發(fā)揮的作用?!?/td>
|
The pavilion also features a life-sized cardboard copy of Secretary-General Ban Ki-moon, which has proved a big hit with photo-loving Chinese guests. |
聯(lián)合國(guó)館還有一個(gè)與現(xiàn)任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文本人相同大小的紙板模型,相信對(duì)于喜愛拍照的中國(guó)游客來(lái)說(shuō),這將是個(gè)極大的誘惑。
(China.org.cn 相鑌 譯)
|