隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。
1. 意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:
holography 全息攝影術
astrionics 宇航電子學
guided missile 導彈
aircraft carrier 航空母艦
videophone 可視電話
walkie-talkie 步話機
power roller 健腹輪
E-mail 電子郵件
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.1 合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞
skylab 太空實驗室
moonwalk 月球漫步
friction factor 摩擦系數(shù)
1.2 多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語
drone 雄蜂→無人駕駛飛機
bug 臭蟲→竊聽器
computer 計算者→計算機
1.3 派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語
例如:thermocouple 熱電偶
voltmeter 電壓表
2. 音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類:
2.1 計量單位的詞
hertz 赫茲(頻率單位)
bit 比特(度量信息的單位,二進制位)
lux 勒克司(照明單位)
joule 焦耳(功或能的單位)
2.2 某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時)
celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)
nylon 尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導航和測距設備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine 嗎啡
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。例如:
combine 康拜因→聯(lián)合收割機
laser 萊塞→激光
vitamin 維他命→維生素
penicillin 盤尼西林→青霉素
|