3. 形譯:用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
3.1 選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯
T square 丁字尺
I-column 工字柱
U-bend 馬蹄彎頭
V-slot 三角形槽
3.2 保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網(wǎng)絡(luò)
M-wing M形機(jī)翼
3.3 保留原字母不譯,以字母代表一種概念
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))
4. 意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
4.1 有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞
logic 邏輯電路
covar 科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2 由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯
megavolt 百萬(wàn)伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分貝
4.3 某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯
radar-man 雷達(dá)手
valve-guide 閥導(dǎo)
4.4 有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯
Ohm law 歐姆定律
Curie point 居里點(diǎn)
Morse code 莫爾斯電碼
Monel metal 蒙乃爾合金
注意:人們?cè)谑煜ち诉@類術(shù)語(yǔ)后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏試驗(yàn)
5. 直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞。
B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)
Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫(kù)寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)
另外,科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。例如:
dustoff 戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時(shí)揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust(塵土)+off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon 尼龍/耐綸/酰胺纖維
(來(lái)源:譯文天下 作者:陳思琦)
|