?????? 英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:
?????? shipping advice 與 shipping instructions
?????? shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時極易發(fā)生筆誤。
?????? abide by 與 comply with
?????? abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by;當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
?????? 例1:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
?????? Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
?????? change A to B 與 change A into B
?????? 英譯“把A 改為B”用change A to B,英譯“把A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。
?????? 例2:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
?????? Both parties agree?to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
?????? ex 與 per
?????? 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。
?????? 例3:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
?????? The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October. (S.S. = Steamship)
?????? in 與 after
?????? 當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
?????? 例4:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。
?????? The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
?????? on/upon 與 after
?????? 當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
?????? 例5:發(fā)票貨值須貨到支付。
?????? The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
?????? by 與 before
?????? 當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
?????? 例6:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
?????? The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
?????? (來源:凡龍翻譯網(wǎng) 作者:陳思琦) |