??????? 由中國翻譯協(xié)會、高等教育出版社聯(lián)合主辦,中國對外翻譯出版公司冠名贊助的中譯杯2010年全國口譯大賽于9月18日在全國七個賽區(qū)展開大區(qū)決賽。其中,華北賽區(qū)決賽在北京第二外國語學院舉行。針對選手在大賽中暴露出的問題,專家和評委們給出了中肯的建議,值得廣大翻譯愛好者借鑒。
|
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生女士 |
???????1. 臨場感不足。
???????中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長唐聞生女士指出,選手們在情緒表達、筆記、著裝儀態(tài)等方面普遍存在著問題。唐女士說,好的譯員要有演員的天分,能夠準確地傳達講話人的情感。對話雙方的態(tài)度是友好,是對立,或是話中有話,翻譯要從語言和情緒雙方面著力表現(xiàn)。而目前看來,選手們大多缺乏這種情感的交流,只是機械地進行翻譯,聽上去像在“念稿子”。她建議學生們平時在學校里做口譯練習的時候就要注意這一點,將自己代入到特定的場合中,培養(yǎng)一種臨場感。
???????唐女士強調(diào),學校是學生走向社會的預備階段,教師和學生都應(yīng)該盡量使平時的在校學習更加貼近于實戰(zhàn)經(jīng)歷。從用人單位的角度出發(fā),她建議學生們利用業(yè)余時間多做一些實際的口譯工作。實際經(jīng)驗積累得多了,自然就能夠做到情緒表達到位,語氣恰如其分,筆記重點分明,著裝儀態(tài)得體。
???????2. 普通英語能力欠缺。
???????在澳大利亞皇家墨爾本理工大學(RMIT)從事翻譯教學工作的艾博先生在觀摩比賽之后,最大的感觸就是:中國學生理解和運用書面英語、正式英語的能力很強,然而在普通的溝通英語、生活英語方面卻有待提高。選手們可以把圍繞著“低碳生活”話題展開的對話翻譯得頭頭是道,卻常常在面對一些簡單的表達時,因為太過自信,結(jié)果犯錯。
???????艾博先生還說,競賽中提供的原文篇章使用的語言十分工整,選手們可以說是在一個完美的環(huán)境下做翻譯。而在實際生活中,詞句不完整、邏輯不清晰的對話常常出現(xiàn)。這就需要譯員自己開動腦筋,捋清邏輯脈絡(luò),并隨時解決翻譯中出現(xiàn)的各種各樣的問題。因此,他同樣建議學生們多多接觸實際口譯工作,積累實際經(jīng)驗。
|
北京第二外國語學院翻譯學院張文院長 |
???????3. 對背景知識、歷史文化常識的積累不夠。
???????北京第二外國語學院翻譯學院的張文院長從教育工作者的角度出發(fā),強調(diào)在今后的翻譯教學中,不僅要注重對學生語言技能的培養(yǎng),也要加重歷史、文化知識的積淀。她指出,很多選手對時事和熱門話題如數(shù)家珍,然而卻在一些背景知識和文化常識方面跌了跟頭。比如,英譯漢口譯環(huán)節(jié)選用了美國國務(wù)卿希拉里的一次講話,其中她提到了中國的“飛鴿”牌自行車,很多選手都翻譯成了“鴿子”牌自行車。再如,在漢譯英口譯環(huán)節(jié)里,出現(xiàn)了一句在中國家喻戶曉的古語“三十而立,四十而不惑”,選手們卻翻譯得五花八門,都不理想。這說明在以往的課堂訓練和平時的練習中片面強調(diào)語言技能的學習,而忽略了知識方面的處理。因此,她強調(diào)在今后的翻譯教學中加強對歷史、文化知識的培養(yǎng),實現(xiàn)均衡發(fā)展。
???????中譯杯2010年全國口譯大賽整合了之前譯協(xié)舉辦的全國高??谧g邀請賽和“高教社杯”英語口譯大賽,是目前最權(quán)威、規(guī)模最大的全國性口譯賽事。今年首屆大賽主要面向高校,涵蓋全國31個省、市、自治區(qū),以及港澳地區(qū)。今后,大賽還將向社會上從事口譯或希望從事口譯的職業(yè)人士開放。
(來源:中國網(wǎng)學英語頻道?Rebecca 采寫) |