|
The erection of a huge Confucius statue in front of the National Museum of China has nothing to do with politics. |
The following is a collection of messages published during the two sessions on the official microblogs of caijing.com.cn.
[財(cái)經(jīng)網(wǎng)]: |
[caijing.com.cn]: |
【不是政治,是文化】(立孔子像)和政治沒關(guān)系。國家博物館歷史、藝術(shù)并重,得有厚重感,你沒有一個(gè)文化巨人,那你就顯得沒有文化,也沒有歷史。這是世界公認(rèn)的四大文化巨人:蘇格拉底、耶穌、釋迦牟尼和孔子。而西方大館門口都有自己的雕塑。要從文化的角度去詮釋。 ——政協(xié)委員、國家博物館館長呂章申 |
【A matter of culture rather than politics】The erection of a huge Confucius statue in front of the National Museum of China has nothing to do with politics. Items at the National Museum are of great value to both history and art, so the building itself should also embrace history. Confucius embodies the country's historical and cultural achievements. He was one of the world's top cultural icons, together with Socrates, Jesus and Buddha. Western countries all erect statues in front of their famous museums. It would be better to interpret this act from a cultural perspective.
——Lü Zhangshen, curator of the National Museum of China and CPPCC member |
【數(shù)據(jù)?差距】統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)披露,中國是世界第二大航空市場,但是上千架民用客機(jī)幾乎全部來自進(jìn)口;中國數(shù)碼相機(jī)年消費(fèi)量超過1000萬臺(tái),但是市場上95% 的數(shù)碼相機(jī)都是國外品牌;中國手表產(chǎn)量占全球80%,但每只手表平均出口價(jià)格僅為1.3美元,而一只瑞士表的平均出口價(jià)格是我國國產(chǎn)手表的300倍。(《經(jīng)濟(jì)參考報(bào)》) |
【Data?Gap】Although China is the second-largest aviation market in the world, almost all of its thousands of civilian airplanes are imported. China's annual consumption of digital cameras is more than 10 million, but 95 percent of those are foreign brands. China produces 80 percent of the world's watches, but receives just $1.30 per watch, while a Swiss watch's average price is 300 times that. (Economic Information Daily) |
【進(jìn)口奶粉感謝三鹿 市場占有率已達(dá)9成】國務(wù)院食品安全委員會(huì)辦公室副主任透露,三鹿事件已影響了整個(gè)乳品行業(yè)聲譽(yù),將市場份額拱手讓給國外品牌。2009年,我國乳制品進(jìn)口由12.06萬噸猛增到59.7萬噸;高端嬰幼兒進(jìn)口奶粉所占份額接近90%。我國食品安全隱患主要是人為污染和“添加泛濫”。(《新京報(bào)》) |
【Imported milk powder dominates Chinese market with up to 90 percent market share, thanks to Sanlu.】According to the vice director of the Office of Food Safety Committee of the State Council, the reputation of Chinese dairy industry suffered greatly due to the Sanlu scandal. A large amount of the domestic market share has been lost to foreign brands. Dairy products imported to China leaped to 597,000 tons in 2009, compared with 120,600 tons before the Sanlu incident; high-end imported milk powder is now being consumed by 90 percent of the Chinese market. Artificially tainted food and the rampant use of chemical additives are now the main food safety concerns in China. (Beijing News) |
【觀點(diǎn)?中國急需培育民族精神】全國政協(xié)委員、國家圖書館館長周和平認(rèn)為,現(xiàn)在中國人缺乏統(tǒng)一的宗教信仰,又太急功近利,給人感覺有點(diǎn)“禮崩樂壞”。溫總理提出的食品安全、腐敗等各種問題,說到底還是人的素質(zhì)問題。周委員提出,需要弱化一點(diǎn)對(duì)外語的考試,增強(qiáng)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的教育。(人民網(wǎng)) |
【Opinion? Chinese people are in desperate need of spiritual beliefs.】Curator of the National Library of China and CPPCC member Zhou Heping said that due to the lack of a predominant religion in China , people today are too eager to seek short term success and benefits, and turn their back on traditional virtues, such as good manners. The problems mentioned by in Premier Wen Jiabao's speech, like food safety and corruption, concern people's moral behavior. Zhou suggested the government should pay less attention to foreign language education and make more of an effort to promote traditional Chinese culture. (People.com.cn) |
Excerpts reflect the views of microbloggers, not necessarily those of China.org.cn.
|