A new study has found that fitness, not body weight, is a more important predictor of whether people with clogged blood vessels in their heart will die in the relatively near term, Reuter reported. |
據(jù)路透社報道,一項新研究發(fā)現(xiàn),健康指數(shù)比肥胖與否更能預(yù)示心臟有血管堵塞的人是否會在相對較短時期內(nèi)死亡。 |
The result, published in the American Heart Journal, shows that being overweight, or even obese, but having a heart that can tolerate heavy exercise was significantly better than being lean but unfit. |
刊登在《美國心臟雜志》上的研究結(jié)果顯示,有的人盡管超重甚至肥胖,但他的心臟能承受劇烈運動,顯然比一個較瘦但不健康的人要強。 |
Eric Ravussin, an obesity expert at the Pennington Biomedical Research Center, explained that the obese have more energy reserves to help them weather serious illnesses compared to thin people. |
潘寧頓生物醫(yī)學(xué)研究中心的肥胖專家愛瑞克·拉弗森解釋道,肥胖者比消瘦者擁有更多的能量儲備,因此更容易戰(zhàn)勝病魔。 |
Also, studies have shown they appear to be better able to suppress inflammation linked to heart and vessel damage. |
此外,研究顯示,肥胖者能更好地抑制心臟和血管損傷引發(fā)的炎癥。 |
The overall lesson for patients is clear: improve your physical fitness rather than just considering weight.
(China.org.cn April 11, 2011) |
總之,對于病人來說有一點是明確的,那就是提高身體素質(zhì)比單純在乎體重更重要。 |