???????《斷章》是“新月派”代表詩人卞之琳的作品,寫于1935年10月,原為詩人一首長詩中的片段,后將其獨立成章,因此名之為《斷章》。這是中國現(xiàn)代文學(xué)史上文字簡短,然而意蘊豐富而又朦朧的著名短詩,在讀者中產(chǎn)生了經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
???????《斷章》的主旨曾引起歧義的理解。開始有人認(rèn)為,這首詩的關(guān)鍵在于“裝飾”一詞,表現(xiàn)了一種人生的悲哀。詩人卞之琳自己撰文否定了這種看法。他說:“‘裝飾’的意思我不甚著重,正如在《斷章》里的那一句‘明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢’,我的意思也是著重在‘相對’上?!?/p>
???????下面就讓我們來欣賞這首詩歌及其英文譯本。這里提供的譯文是宛城臥龍(William Wang)所作,感興趣的讀者可以進(jìn)一步訪問這位譯者的博客(http://blog.sina.com.cn/qiushi3515088)。
【原詩】 |
【W(wǎng)illiam Wang 譯】 |
斷章 |
Part of Article |
作者:卞之琳 |
By Bian Zhilin |
|
|
你站在橋上看風(fēng)景, |
As you are enjoying the scenery on a bridge |
看風(fēng)景的人在樓上看你。 |
Upstairs on a tower people are watching you |
|
|
明月裝飾了你的窗子, |
The bright moon adorns your window |
你裝飾了別人的夢。 |
But you adorn others' dream |
???????你是怎樣理解這首詩的主旨的?你認(rèn)為這是一首是意蘊深長的哲理詩,還是精致浪漫的言情詩?如果你有更巧妙的翻譯方法,可以在頁面下方留言處提交自己的譯文版本,與廣大翻譯愛好者交流賞析。
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道) |