【原詩】 |
【Johanna Yueh 修改版】 |
致橡樹 |
To the Oak Tree |
作者:舒婷 |
By Shu Ting |
|
|
我如果愛你—— |
If I love you -- |
絕不像攀援的凌霄花 |
I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 |
Using your high boughs to show off my height |
|
|
我如果愛你—— |
If I love you -- |
絕不學(xué)癡情的鳥兒 |
I will never be a spoony bird |
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲 |
Repeating a monotonous song for green shade |
|
|
也不止像泉源 |
Or be a spring |
常年送來清涼的慰藉 |
Bringing cool solace all year long |
也不止像險(xiǎn)峰 |
Or be a steep peak |
增加你的高度,襯托你的威儀 |
Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 |
Even the sunlight |
甚至春雨 |
Even the spring rain |
不,這些都還不夠 |
No, all these are not enough |
|
|
我必須是你近旁的一株木棉 |
I must be a ceiba tree beside you |
作為樹的形象和你站在一起 |
Be the image of a tree standing together with you |
根,緊握在地下 |
Our roots, entwined underground |
葉,相觸在云里 |
Our leaves, touching in the clouds |
每一陣風(fēng)過 |
With each gust of wind |
我們都互相致意 |
We greet each other |
但沒有人 |
But nobody |
聽懂我們的言語 |
Can understand our words |
|
|
你有你的銅枝鐵干 |
You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像劍,也像戟 |
Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的紅碩花朵 |
I'll have my crimson flowers |
像沉重的嘆息 |
Like heavy sighs |
又像英勇的火炬 |
And valiant torches |
我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂 |
We'll share cold spells, storms and thunder |
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 |
We'll share mists, hazes and rainbows |
仿佛永遠(yuǎn)分離 |
Seemingly always apart |
卻又終身相依 |
But also forever interdependent |
|
|
這才是偉大的愛情 |
Only this can be great love |
堅(jiān)貞就在這里 |
The loyalty is here |
愛—— |
Love -- |
不僅愛你偉岸的身軀 |
I love not only your strapping stature |
也愛你堅(jiān)持的位置,足下的土地 |
But also your firm stand, the earth beneath you |