【原詩】 |
【網(wǎng)絡英譯版】 |
致橡樹 |
To the Oak Tree |
作者:舒婷 |
By Shu Ting |
|
|
我如果愛你—— |
If I love you -- |
絕不像攀援的凌霄花 |
I will never be a trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 |
Clinging to your body to highlight my height |
|
|
我如果愛你—— |
If I love you -- |
絕不學癡情的鳥兒 |
I will never be a spoony bird |
為綠蔭重復單調(diào)的歌曲 |
Repeating the monotonous song for a green shade |
|
|
也不止像泉源 |
Nor a spring |
常年送來清涼的慰藉 |
That brings perennial cool solace |
也不止像險峰 |
Nor steep peak |
增加你的高度,襯托你的威儀 |
That increases your highness, reflect your eminence |
甚至日光 |
Even the sunlight |
甚至春雨 |
Even the spring rain |
不,這些都還不夠 |
No, all these are not sufficient |
|
|
我必須是你近旁的一株木棉 |
I must be a ceiba stand by your side |
作為樹的形象和你站在一起 |
A tree |
根,緊握在地下 |
With roots clinched underground |
葉,相觸在云里 |
And leaves touched in the cloud |
每一陣風過 |
We nod to each other |
我們都互相致意 |
When each gust passes by |
但沒有人 |
But nobody |
聽懂我們的言語 |
Can understand our words |
|
|
你有你的銅枝鐵干 |
You have your iron body |
像刀、像劍,也像戟 |
Like a knife, a sword, as well as a halberd |
我有我的紅碩花朵 |
I have my red flowers |
像沉重的嘆息 |
Like a heavy sigh |
又像英勇的火炬 |
And a valiant torch |
我們分擔寒潮、風雷、霹靂 |
We share cold, storms and thunders |
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 |
We enjoy brume, mist and neons |
仿佛永遠分離 |
Seems we are part always |
卻又終身相依 |
But we are together forever |
|
|
這才是偉大的愛情 |
Only this can be called a great love |
堅貞就在這里 |
The loyalty is this |
愛—— |
|
不僅愛你偉岸的身軀 |
Not only your manful body I love |
也愛你堅持的位置,足下的土地 |
But also the place you hold, and the land under your foot |