Lee's determination in fighting domestic violence in China has been praised in the international community. Julie Broussard, Country Program Manager of UN Women China, said: "In China, domestic violence is traditionally regarded as a private family matter. In the face of this dominant cultural norm, Kim Lee chose to break the silence."
"Kim's courage to speak out on this issue has set a positive example for many other domestic violence survivors who may be reluctant to disclose how they are suffering," Broussard said.
A recent survey conducted by All-China Women's Federation showed domestic violence occurs in about 80 million families in China, with roughly 90 percent of cases involving abused women.
China has not yet implemented laws and regulations aimed at curbing violence inside the home. Although legislators are drafting a new policy in response to immense social demand, they have yet to reveal any specific date for implementation.
In face of a legal vacuum, victims of domestic violence can publicize their sufferings on Weibo, call relevant hotlines and turn to those they trust for help, said Feng Yuan, chairperson of the Board of Directors from Beijing Fan Bao Culture Development Co. Ltd.
The event was held to commemorate the International Day for the Elimination of Violence against Women.
(China.org.cn by Wu Jin December 7, 2011)
|
國際社會(huì)對(duì)李在中國進(jìn)行反家暴的決心大為贊賞。聯(lián)合國婦女中國處的國家項(xiàng)目經(jīng)理珠莉?布魯薩德說:“在中國,家暴在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是家務(wù)事。在這樣一個(gè)文化傳統(tǒng)的主導(dǎo)下,金•李選擇了打破沉默?!?/p>
“金在這件事上敢于說出的勇氣為很多其他家暴的受害者,那些遭受家暴卻心有疑慮,遲遲不敢透露他們?cè)庥龅娜耍瑯淞⒘朔e極的榜樣?!辈剪斔_德說道。
中國婦聯(lián)最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示:在中國有8000萬家庭遭受家暴,其中在大概90%的案例中,女性是受害者。
中國現(xiàn)在沒有任何專門針對(duì)家庭內(nèi)部暴力的法律和規(guī)定。雖然立法者正在起草新的政策以回應(yīng)巨大的社會(huì)需求,但法律生效的日期卻仍未得以公布。
面對(duì)法律上的真空,家暴的受害者可以將他們的經(jīng)歷發(fā)表在微博上,致電相關(guān)熱線,或向有關(guān)部門尋求幫助,北京帆葆的董事會(huì)主席馮媛說道。
在首師大舉行的這次活動(dòng)是為了紀(jì)念國際消除對(duì)婦女的暴力日。
|