In its annual report of 2011, Chongqing Road and Bridge Co. Ltd., an A-Share listed company in China, has posted a stunning gross profit margin of 91.14 percent, exceeding deluxe liquor maker Moutai, a traditional rank leader, Xinhua reported.
The average gross profit of the industry was also as high as 56.08 percent, replacing real estate as the second most profitable industry in China after deluxe liquor, according to 13 expressway companies' annual financial reports.
Expressway companies mostly get of their revenues from toll fees. The busy traffic throughout the country nowadays has made it possible and easy.
The Ministry of Transportation's statistics show that as of November last year, expressways in the country still have a total debt of 2.3 trillion yuan's to pay off, and in 2010 alone, toll fees totaled 285.95 billion yuan. The stats also show that Tibet is the only province in China where expressways are toll free.
Toll fee rich expressway companies, such as Jiangsu Expressway, have started eyeing real estate investments to expand their profits, whereas China's expressway users never stop complaining about the high and excessive fees, considered to be one of the highest in the world, according to earlier reports.
(China.org.cn April 11, 2012) |
據(jù)新華社報(bào)道,我國A股上市公司、重慶路橋發(fā)布年報(bào)顯示,2011年其毛利潤率達(dá)到了驚人的91.14%,超過了傳統(tǒng)龍頭老大貴州茅臺(tái)。
已發(fā)布年報(bào)的13家高速公路公司的平均毛利潤率也高達(dá)56.08%,超過房地產(chǎn),成為我國繼高端白酒產(chǎn)業(yè)之后利潤第二高的產(chǎn)業(yè)。
高速公路公司的主要收入來源是過路費(fèi),我國全境繁忙的公路交通更是成就了這些公司的高利潤。
交通部的統(tǒng)計(jì)顯示,截至去年11月,我國收費(fèi)公路累計(jì)債務(wù)余額近2.3萬億元,收費(fèi)公路2010年的收費(fèi)額為2859.5億元。統(tǒng)計(jì)還顯示,我國僅西藏地區(qū)無收費(fèi)公路。
通過收取通行費(fèi)賺錢的高速公路公司,比如江蘇寧滬高速,甚至希望投資房地產(chǎn)擴(kuò)大收益。與此同時(shí),我國的高速公路用戶從未停止抱怨過路費(fèi)太高、太雜的問題。據(jù)早前報(bào)道,我國是世界上過路費(fèi)最高的國家之一。 |