Cheap signs scattered on lawns and along the corners of busy intersections are hard to miss. To city officials, the signs are costly litter that requires city workers to pick them up.
Putting them up is deemed a crime as well, albeit a relatively minor offense that carries a fine of up to $250 in Hollywood, Fla.
While stopping for a red light a few months ago, Hollywood Mayor Peter Bober studied the ghastly signs and came to a realization that would help him stop them from spreading: The criminals had left their calling cards in the form of business phone numbers.
"These people want us to call them, so let's call them so often util it makes their heads spin," said Bober, who bought a $300 software program in March that robocalls the businesses. The number of the calls has gone up as high as 20 calls per program, made to 90 businesses per day.
In 2009, Bober held a citywide contest, offering $500 in non-public funds to whoever collected the most signs. The signs disappeared overnight, with the winning resident collecting nearly 500 of them. Yet over time, the city was again plagued by signs cluttering the sights.
"For two whole years, I was asking myself what to do," the mayor said. The robocalls, which leave pre-recorded messages, have been so successful that city officials say certain areas have seen a 90 percent reduction in signs .
(China.org.cn May 14, 2012) |
那些散落在草地上和繁忙路口的廉價(jià)小廣告讓人很難錯(cuò)過(guò)。對(duì)于城市官員來(lái)說(shuō),這些小廣告都是“價(jià)值不菲”的垃圾,因?yàn)樾枰鍧嵐とグ阉鼈儞炱饋?lái)。
在美國(guó)佛羅里達(dá)州的好萊塢市,貼小廣告是犯法的,雖然罪行較輕,但罰款可達(dá)250美元。
幾個(gè)月前,該市的市長(zhǎng)彼得·鮑勃在一次等紅燈時(shí),看到這些難看的小廣告,突然想出一招防止它們擴(kuò)散的方法,因?yàn)樗吹阶锓競(jìng)儼央娫?huà)號(hào)碼留在小廣告上。
鮑勃說(shuō):“這些人想讓我們給他們打電話(huà),那我們就使勁打,打到他們頭昏眼花。”他今年3月花了300美元買(mǎi)了一套軟件,給這些人自動(dòng)撥打電話(huà)。這套軟件可以每天給90多個(gè)發(fā)帖者每人撥打20次電話(huà)。
在2009年,鮑勃舉行了一次全市范圍的競(jìng)賽,收撿小廣告最多者獎(jiǎng)勵(lì)500美元。一夜之間,街上的小廣告全不見(jiàn)了,獲獎(jiǎng)的市民收撿了大約500副小廣告。但不久之后,小廣告又遍布全城。
“過(guò)去兩年我一直在考慮到底該怎么做,”鮑勃說(shuō)。這些播放預(yù)錄信息的機(jī)器撥號(hào)非常成功,一些地方小廣告減少率達(dá)90%。
|