2014年3月5日上午,第十二屆全國人民代表大會第二次會議在人民大會堂開幕,國務院總理李克強作政府工作報告。 [中國網(wǎng)] Chinese Premier Li Keqiang delivers the government work report during the opening meeting of the second session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 5, 2014. [China.org.cn] |
政府工作報告 |
Report on the Work of the Government |
——2014年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第二次會議上 |
Delivered at the Second Session of the Twelfth |
國務院總理 李克強 |
Li Keqiang, Premier of the State Council |
目 錄 |
Contents |
一、2013年工作回顧 | I. Review of Work in 2013 |
二、2014年工作總體部署 | II. General Work Arrangements for 2014 |
三、2014年重點工作 | III. Major Tasks for 2014 |
各位代表: | Fellow Deputies, |
現(xiàn)在,我代表國務院,向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。 | On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). |
一、2013年工作回顧 | I. Review of Work in 2013 |
過去一年是本屆政府依法履職的第一年,任務艱巨而繁重。面對世界經(jīng)濟復蘇艱難、國內經(jīng)濟下行壓力加大、自然災害頻發(fā)、多重矛盾交織的復雜形勢,全國各族人民在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,從容應對挑戰(zhàn),奮力攻堅克難,圓滿實現(xiàn)全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要預期目標,改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設取得令人矚目的重大成就。 |
Last year was the first year for this government to perform its functions in accordance with the law, and it had arduous tasks. We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems. However, the people of all of China's ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive. |
——經(jīng)濟運行穩(wěn)中向好。國內生產(chǎn)總值達到56.9萬億元,比上年增長7.7%。居民消費價格漲幅控制在2.6%。城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.1%。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1310萬人,創(chuàng)歷史新高。進出口總額突破4萬億美元,再上新臺階。 | -The economy was stable and improved. The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year. The rise in the consumer price index (CPI) was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high. |
——居民收入和經(jīng)濟效益持續(xù)提高。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入實際增長7%,農村居民人均純收入實際增長9.3%,農村貧困人口減少1650萬人,城鄉(xiāng)居民收入差距繼續(xù)縮小。規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)利潤增長12.2%。財政收入增長10.1%。 | -Personal income continued to rise, and economic performance continued to improve. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and the per capita net income of rural residents rose by 9.3% in real terms. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations rose by 12.2%. Government revenue increased by 10.1%. |
——結構調整取得積極成效。糧食產(chǎn)量超過1.2萬億斤,實現(xiàn)“十連增”。服務業(yè)增加值比重達到46.1%,首次超過第二產(chǎn)業(yè)。中西部地區(qū)生產(chǎn)總值比重繼續(xù)提高,區(qū)域發(fā)展協(xié)調性增強。全社會用電量增長7.5%,貨運量增長9.9%,主要實物量指標與經(jīng)濟增長相互匹配。 | -Progress was achieved in adjusting the economic structure. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. The proportion of the gross regional product of the central and western regions to China's GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced. China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%. Main real physical indexes matched economic growth. |
——社會事業(yè)蓬勃發(fā)展。教育、科技、文化、衛(wèi)生等領域取得新進步。神舟十號遨游太空,嫦娥三號成功登月,蛟龍深潛再創(chuàng)紀錄,這表明中國人民完全有能力、有智慧實現(xiàn)建成創(chuàng)新型國家的目標。 | -Social programs developed vigorously. Progress was made in education, science and technology, culture, and health. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Chang'e-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible Jiaolong broke the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative. |
過去一年,困難比預料的多,結果比預想的好。經(jīng)濟社會發(fā)展既有量的擴大,又有質的提升,為今后奠定了基礎。這將鼓舞我們砥礪前行,不斷創(chuàng)造新的輝煌。 | In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected. The economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for future development. These achievements encourage us to forge ahead and make further progress. |
一年來,我們堅持穩(wěn)中求進工作總基調,統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調結構、促改革,堅持宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活、社會政策要托底,創(chuàng)新宏觀調控思路和方式,采取一系列既利當前、更惠長遠的舉措,穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質,穩(wěn)中有進,各項工作實現(xiàn)了良好開局。 | Last year, we adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability. We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out reform in a holistic way. We ensured that the government's macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet people's basic needs. We improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind. We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability. All our work got off to a good start. |
一是著力深化改革開放,激發(fā)市場活力和內生動力。在國內外環(huán)境錯綜復雜、宏觀調控抉擇兩難的情況下,我們深處著力,把改革開放作為發(fā)展的根本之策,放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進經(jīng)濟穩(wěn)定增長。 | First, we deepened reform and opening up, invigorated the market, and stimulated internal impetus to growth. In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control, we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth. |
我們從政府自身改起,把加快轉變職能、簡政放權作為本屆政府開門第一件大事。國務院機構改革有序實施,分批取消和下放了416項行政審批等事項,修訂政府核準的投資項目目錄,推動工商登記制度改革。各地積極推進政府職能轉變和機構改革,大幅減少行政審批事項。擴大“營改增”試點,取消和免征行政事業(yè)性收費348項,減輕企業(yè)負擔1500多億元。這些都為市場松了綁,為企業(yè)添了力,全國新注冊企業(yè)增長27.6%,民間投資比重上升到63%。全面放開貸款利率管制,在全國進行中小企業(yè)股份轉讓系統(tǒng)試點。啟動不動產(chǎn)統(tǒng)一登記。簡政放權等改革,極大地激發(fā)了市場活力、發(fā)展動力和社會創(chuàng)造力。 |
Taking government reform as our starting point, we made accelerating the transformation of government functions, streamlining administration and delegating more power to lower-level governments the top priority of this government. Reform of State Council bodies was carried out in an orderly manner. We abolished or delegated to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval in batches, revised the list of investment projects requiring government review and approval, and carried forward reform of the business registration system. Local governments actively transformed their functions and reformed their departments, and greatly reduced the matters requiring their review and approval. The pilot project to replace business tax with value-added tax (VAT) was expanded, and 348 administrative fees were either canceled or exempted, thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion yuan. All this further improved the market environment and invigorated businesses. The number of newly registered businesses increased by 27.6% nationwide. Private investment increased to 63% of the country's total investment. Interest rate controls on loans were completely lifted. A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide. Unified registration of immovable property was launched. The reform greatly invigorated the market and stimulated development and social creativity, and boosted our efforts to streamline administration and delegate more power to lower-level governments. |
我們推動開放向深度拓展。設立中國上海自由貿易試驗區(qū),探索準入前國民待遇加負面清單的管理模式。提出建設絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路的構想。打造中國-東盟自貿區(qū)升級版。與瑞士、冰島簽署自由貿易協(xié)定。實施穩(wěn)定外貿增長的政策,改善海關、檢驗檢疫等監(jiān)管服務。成功應對光伏“雙反”等重大貿易摩擦。推動高鐵、核電等技術裝備走出國門,對外投資大幅增加,出境旅游近億人次。開放的持續(xù)推進,擴大了發(fā)展的新空間。 |
We deepened reform endeavors. The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was established and the management model of pre-establishment national treatment (PENT) with a negative list was introduced. The vision of establishing a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road was put forward. The China-ASEAN Free Trade Zone was upgraded. Free trade agreements were respectively signed with Switzerland and Iceland. We implemented the policy to keep increases in foreign trade stable and improved customs, inspection, quarantine and other supervision and control services. Major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties on Chinese products, such as photovoltaic solar products, were successfully resolved. We marketed China's high-speed rail and nuclear power technologies and equipment on the international market. China's outbound investment increased significantly. The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million. The sustained progress of opening up created more space for China's development. |
二是創(chuàng)新宏觀調控思路和方式,確保經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。面對跌宕起伏的經(jīng)濟形勢,我們保持定力,明確守住穩(wěn)增長、保就業(yè)的下限和防通脹的上限,只要經(jīng)濟在合理區(qū)間運行,就集中精力抓住轉方式調結構不放松,保持宏觀政策基本取向不動搖,以增強市場信心、穩(wěn)定社會預期。 | Second, we improved our thinking on and ways of conducting macro-control and ensured that the economy performed within a proper range. In the face of economic fluctuations, we maintained confidence, and stressed the need to maintain steady growth and ensure that employment does not fall below the prescribed minimum level and that inflation does not rise above the projected level. As the economic performance remained within the proper range, we concentrated our efforts on improving the growth model and making structural adjustments by unswervingly following the underlying principles of our macro-control policy. This enhanced public confidence in the market and kept expectations stable. |
去年上半年,出口大幅波動,經(jīng)濟持續(xù)下行,中央財政收入一度出現(xiàn)多年少有的負增長,銀行間同業(yè)拆放利率一度異常升高,國際上出現(xiàn)中國經(jīng)濟可能“硬著陸”的聲音。針對這種情況,我們堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不采取短期刺激措施,不擴大赤字,不超發(fā)貨幣,而是增加有效供給,釋放潛在需求,沉著應對市場短期波動,保障經(jīng)濟運行不滑出合理區(qū)間,讓市場吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟穩(wěn)中向好的關鍵一招。去年財政赤字控制在預算范圍內,廣義貨幣M2增長13.6%,符合調控要求。 |
In the first half of last year, China's exports fluctuated drastically, the economic growth rate continued to decline, central government revenue registered negative growth for the first time in many years, and the inter-bank offered rate for lending rose sharply. There was overseas speculation that China's economy would have a "hard landing." In response to all this, we adhered to a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We did not adopt short-term stimulus measures, increase the deficit or issue excessive currency. Instead, we increased effective supply, unleashed potential demand, confidently dealt with short-term market fluctuations, and kept economic activities from sliding out of the proper range. All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth. Last year, the deficit was kept within the budgeted range and the broad money supply (M2) increased by 13.6%, well within the target range. |
在保持總量政策穩(wěn)定的同時,積極盤活存量、用好增量。優(yōu)化財政支出,整合壓縮專項轉移支付。中央黨政機關和事業(yè)單位一般性支出壓減5%,各地也壓減一般性支出,騰出的資金用于改善民生、發(fā)展經(jīng)濟。對小微企業(yè)實行稅收優(yōu)惠,600多萬戶企業(yè)受益。通過審計,摸清全國政府性債務底數(shù)。加強金融監(jiān)管和流動性管理,保持金融穩(wěn)健運行。 | While keeping macroeconomic policy stable, we made good use of both existing and additional monetary and financial resources. We improved the structure of budgetary expenditures and integrated and cut special transfer payments. The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 5%, and the regular expenditures of local governments were also reduced. The money saved was used to improve people's lives and grow the economy. Over six million small businesses with low profits benefited from tax breaks. We got a clear picture of total government debt in the whole country through auditing. We tightened financial supervision and liquidity management, thus ensuring sound financial operations. |
三是注重調整經(jīng)濟結構,提高發(fā)展質量和效益。針對阻礙發(fā)展的結構性問題,我們注重精準發(fā)力,運用市場手段和差別化政策,在優(yōu)化結構中穩(wěn)增長,在創(chuàng)新驅動中促轉型,推動提質增效升級,為長遠發(fā)展鋪路搭橋。 | Third, we focused on adjusting the economic structure and raising the quality and returns of development. To address structural problems that hinder development, we strove to take well-targeted steps and used both the market and differential policies to maintain steady growth while upgrading the economic structure. And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating conditions for sustaining long-term development. |
鞏固和加強農業(yè)基礎。推進現(xiàn)代農業(yè)綜合配套改革試點,支持發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營。全面完成1.5萬座小型水庫除險加固,新解決農村6300多萬人飲水安全問題。加強生態(tài)保護與建設,全國森林覆蓋率上升到21.6%。 | The foundation of agriculture was consolidated and strengthened. We carried out integrated and comprehensive pilot reforms to modernize agriculture and supported the development of diversified and large-scale farming. Reinforcement of 15,000 small reservoirs was completed. More than 63 million additional rural people gained access to safe drinking water. Ecological conservation and development were strengthened, and China's forest coverage increased to 21.6% of the total land area. |
加快產(chǎn)業(yè)結構調整。鼓勵發(fā)展服務業(yè),支持戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,第四代移動通信正式商用。積極化解部分行業(yè)產(chǎn)能嚴重過剩矛盾。推進節(jié)能減排和污染防治,能源消耗強度下降3.7%,二氧化硫、化學需氧量排放量分別下降3.5%、2.9%。 | Adjustment of the industrial structure was accelerated. We encouraged the development of the service sector, and supported the development of strategic emerging industries. The 4G mobile communications system was put into commercial operation. We worked actively to resolve the serious problem of excess production capacity in some industries. We tried hard to conserve energy, reduce emissions and prevent and control pollution. Energy intensity was cut by 3.7%, and emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand decreased by 3.5% and 2.9%, respectively. |
加強基礎設施建設。南水北調東線一期工程提前通水,中線一期主體工程如期完工。推進地下管網(wǎng)等城市基礎設施建設。拓展油氣和電力輸配網(wǎng)絡。非化石能源發(fā)電量比重達到22.3%。加強民航、水運、信息、郵政網(wǎng)絡建設,鐵路、高速公路運營里程均超過10萬公里,其中高速鐵路運營里程達到1.1萬公里,居世界首位。 | Infrastructure was strengthened. The first phase of the eastern route of the South-to-North Water Diversion Project was put into operation ahead of plan, and the main part of the first phase of the central route was completed as planned. Underground pipe networks and other urban infrastructure were improved. Oil, natural gas and electric power networks were expanded, and electricity generated from non-fossil energy amounted to 22.3% of the total electricity output. Civil aviation, water transport, information and postal service networks were improved. The total length of expressways and railways in service both exceeded 100,000 kilometers, with the length of high-speed railways in service reaching 11,000 kilometers, ranking first in the world. |
推進創(chuàng)新驅動發(fā)展。全社會研發(fā)支出占國內生產(chǎn)總值比重超過2%。深化科技體制改革,實施知識、技術創(chuàng)新等工程。超級計算、智能機器人、超級雜交稻等一批關鍵技術實現(xiàn)重大突破。 | We continued to pursue innovation-driven development. China's R&D spending accounted for over 2% of its GDP. We deepened reform of the science and technology management system and implemented knowledge and technology innovation projects. Major breakthroughs were made in a number of key technologies, such as the building of supercomputers and smart robots and the cultivation of super-hybrid rice. |
四是切實保障和改善民生,促進社會公平正義。在財政收支矛盾較大的情況下,我們竭誠盡力,始終把改善民生作為工作的出發(fā)點和落腳點,注重制度建設,兜住民生底線,推動社會事業(yè)發(fā)展。 | Fourth, we ensured and improved people's wellbeing and upheld social fairness and justice. At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, we took improving people's wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority to improving the relevant systems, ensured that people's basic living needs are met, and promoted the development of social programs. |
保障群眾基本生活。實施大學生就業(yè)促進計劃,應屆高校畢業(yè)生絕大部分實現(xiàn)就業(yè)。加強農村轉移勞動力就業(yè)服務和職業(yè)培訓,對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員進行就業(yè)援助。推進養(yǎng)老保險、社會救助制度建設,城鄉(xiāng)低保標準分別提高13.1%和17.7%,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平提高10%。新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套,上千萬住房困難群眾喬遷新居。 | We ensured that the people have access to basic daily necessities. We implemented the program for promoting employment of university graduates, thus enabling the vast majority of new college graduates to find jobs. We improved employment services and vocational skills training for rural migrant workers, and provided employment assistance to urban residents having difficulties in finding jobs. We improved the systems of social aid and old-age insurance. Subsistence allowances for urban and rural residents were raised by 13.1% and 17.7% respectively, and basic pension benefits for enterprise retirees were increased by 10%. Construction of 6.66 million government-subsidized housing units was started, and 5.44 million such housing units were basically completed. Thanks to these efforts, over ten million people with housing difficulties moved into new homes. |
推進教育發(fā)展和改革。啟動教育扶貧工程,實施農村義務教育薄弱學校改造計劃,學生營養(yǎng)改善計劃惠及3200萬孩子。對集中連片特困地區(qū)鄉(xiāng)村教師發(fā)放生活補助,貧困地區(qū)農村學生上重點高校人數(shù)比上年增長8.5%。 | We promoted education development and reform. We launched the project to alleviate poverty through education and continued to implement the plan to improve poorly built and low performing rural schools providing compulsory education. The project to improve nutrition of rural students covered 32 million students, and living allowances were issued to rural teachers in contiguous poor areas. The number of students from poor rural areas who were enrolled by key colleges and universities increased by 8.5% over the previous year. |
深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。基本醫(yī)??傮w實現(xiàn)全覆蓋,城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保財政補助標準增加到人均280元?;舅幬镏贫雀采w80%以上村衛(wèi)生室。28個省份開展大病醫(yī)療保險試點。啟動疾病應急救助試點。全面實施國家基本公共衛(wèi)生服務項目,農村免費孕前檢查使600萬個家庭受益。 | We deepened reform of the medical and health care systems. The basic medical insurance system now covers all the population in general, and the per capita government subsidy for rural and urban residents covered by this system increased to 280 yuan. The system of using basic medicines was implemented in over 80% of village clinics. Pilot programs of medical insurance covering major diseases were carried out in 28 provincial-level administrative areas. A trial project was launched to provide emergency assistance for disease treatment. We comprehensively implemented the national project to provide basic public health services. Six million rural women received free pre-pregnancy checkups. |
促進文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。推出一批文化精品,擴大公益性文化設施向社會免費開放。深化文化體制改革,加強文化市場建設,文化產(chǎn)業(yè)增加值增長15%以上。完善全民健身服務體系,成功節(jié)儉舉辦第十二屆全國運動會。 | We promoted the sound development of the cultural sector. A number of high-quality cultural works were produced, and more public cultural facilities were opened free of charge. We deepened reform of the cultural management system and developed the market for cultural products. The added value of the culture industry increased by over 15%. We improved the national fitness service system, and successfully held the Twelfth National Games in an economic way. |
五是改進社會治理方式,保持社會和諧穩(wěn)定。面對自然災害等各種突發(fā)事件,我們有序有力,堅持以人為本、依法依規(guī)、科學應對,既進行有效處置,又探索建立新機制,以提高社會治理水平。 | Fifth, we improved social governance and maintained social harmony and stability. In the face of natural disasters and other emergencies, we worked in an orderly and efficient way and in accordance with laws and regulations, put people first, and responded in a well-planned way. We both coped with emergencies effectively and explored how to set up new mechanisms to improve social governance. |
去年,我國發(fā)生四川蘆山地震、甘肅岷縣漳縣地震、黑龍江松花江嫩江流域洪澇、南方高溫干旱、沿海強臺風等嚴重自然災害,出現(xiàn)人感染禽流感疫情。我們健全分級負責、相互協(xié)同的抗災救災應急機制,中央統(tǒng)籌幫助支持,地方就近統(tǒng)一指揮,最大限度保護了人民群眾生命財產(chǎn)安全。 | Last year, several severe natural disasters occurred in China, including earthquakes in Lushan, Sichuan Province, and in Min and Zhang counties, Gansu Province; floods in the Heilong, Songhua and Nen river areas; high temperatures and drought in southern China; and ferocious typhoons in coastal areas. The transmission of avian flu to humans also occurred. We improved the emergency response and disaster relief mechanism based on separate responsibilities for central and local governments and close coordination between them. With the central government coordinating overall aid and assistance and local governments in the affected areas exercising direct relief management, people's lives and property received the best possible protection. |
加強安全生產(chǎn)和市場監(jiān)管。完善相關機制,嚴肅查處重大安全事故并追究有關人員責任,重特大事故下降16.9%。重組食品藥品監(jiān)管機構,深入開展食品藥品安全專項整治,對嬰幼兒奶粉質量按照藥品管理辦法嚴格監(jiān)管,努力讓人民吃得放心、用得安心。 | Workplace safety and market oversight were strengthened. We improved relevant mechanisms, conducted thorough investigations into major workplace accidents and held those involved accountable. As a result, serious and major work-related accidents decreased by 16.9%. We merged food and drug oversight agencies, carried out a campaign to improve food and drug safety, exercised strict oversight over the quality of infant formula in accordance with drug supervision regulations, and strove to ensure that people have access to safe food and drugs. |
推進依法行政,國務院提請全國人大常委會制定修訂法律34件,提出廢止勞動教養(yǎng)制度議案,制定修訂行政法規(guī)47件。完善信訪和調解聯(lián)動工作體系,預防和化解社會矛盾。依法打擊各類違法犯罪活動。 | To enhance law-based governance, the State Council made proposals to the Standing Committee of the National People's Congress on enacting or revising 34 laws, put forward a bill for abolishing the system of reeducation through labor, and enacted or revised 47 administrative regulations. We improved the system for handling people's complaints expressed in letters or visits and for mediating disputes, and prevented and defused social conflicts. We cracked down on all kinds of crime in accordance with the law. |
全面貫徹中央八項規(guī)定精神,開展群眾路線教育實踐活動,堅決反對“四風”,嚴格執(zhí)行“約法三章”。中央國家機關“三公”經(jīng)費減少35%,31個省份本級公務接待費減少26%。加大廉政建設和反腐敗工作力度,一批違法違紀分子受到懲處。 | We fully implemented the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line, firmly opposed formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance, and strictly implemented the State Council's three-point decision on curbing government spending. Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality was reduced by 35%, and spending by provincial-level governments on official hospitality decreased by 26%. Efforts to uphold integrity and fight corruption were strengthened and a number of people violating the law or discipline were brought to justice. |
去年是我國外交工作開創(chuàng)新局的一年。習近平主席等新一屆國家領導人出席二十國集團領導人峰會、亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領導人會晤、東亞領導人系列會議等重大多邊活動,訪問一系列國家,取得豐碩成果。周邊外交工作進入新階段。經(jīng)濟外交取得新進展。同發(fā)展中國家交流合作邁上新臺階,同主要大國關系在互動中穩(wěn)定發(fā)展,在重大國際和地區(qū)事務及熱點問題上發(fā)揮負責任大國作用。堅定維護國家領土主權和海洋權益。我國的對外影響力進一步提升。 |
Last year, we made new ground in conducting China's diplomacy. President Xi Jinping and other new state leaders accomplished much through their participation in major multilateral events, including the G20 Leaders Summit, the APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, and the East Asian leaders meetings, and their visits to a number of countries. China entered a new phase in pursuing neighborhood diplomacy. Progress was made in economic diplomacy. China's exchanges and cooperation with other developing countries reached a new level. China's relations with other major countries steadily grew through interaction. China played the role of a large responsible country in important international and regional issues and hotspot issues. We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests. China's influence in the world further increased. |
各位代表! | Fellow Deputies, |
過去一年的成就來之不易。這是以習近平同志為總書記的黨中央正確領導的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心和支持中國現(xiàn)代化建設事業(yè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝! |
The achievements we made last year did not come easily. We owe them to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary as well as to the concerted efforts of the whole Party, the entire armed forces, and the people of all of China's ethnic groups. On behalf of the State Council, I express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, people's organizations and people from all sectors of society. I express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, our Taiwan compatriots, and overseas Chinese. I also express our sincere thanks to foreign governments, international organizations and friends from all over the world that show understanding of and support China in its endeavor to achieve modernization. |
過去一年政府工作中行之有效的思路和做法,要在今后的實踐中繼續(xù)堅持、不斷探索與完善。同時,我們清醒認識到,前進道路上還有不少困難和問題。主要是:經(jīng)濟穩(wěn)中向好基礎還不牢固,增長的內生動力尚待增強。財政、金融等領域仍存在一些風險隱患,部分行業(yè)產(chǎn)能嚴重過剩,宏觀調控難度增大。農業(yè)增產(chǎn)農民增收難度加大。一些地區(qū)大氣、水、土壤等污染嚴重,節(jié)能減排任務艱巨。就業(yè)結構性矛盾較大。住房、食品藥品安全、醫(yī)療、養(yǎng)老、教育、收入分配、征地拆遷、社會治安等方面群眾不滿意的問題依然較多,生產(chǎn)安全重特大事故時有發(fā)生。社會信用體系不健全。腐敗問題易發(fā)多發(fā),公職人員中不廉不勤現(xiàn)象仍然存在。這些問題,有的是發(fā)展過程中產(chǎn)生的,有的是工作不到位造成的。對存在的問題,政府要先從自身找原因、想辦法。民之所望是我們施政所向。要牢記責任使命,增強憂患意識,敢于擔當,毫不懈怠,扎實有效解決問題,決不辜負人民的厚望。 |
In carrying out our work ahead, we will adhere to the thinking and practices that proved effective in last year's government work and keep improving them. At the same time, we must be keenly aware of the many difficulties and problems on our road ahead. The main ones are: The foundation for sustaining steady economic growth is not yet firm, and the internal impetus driving growth needs to be increased. Risks and hidden dangers still exist in public finance and banking; some industries are heavily burdened by excess production capacity; and the exercise of macro-controls has become more difficult. Increasing agricultural output and rural incomes is becoming more difficult. Air, water and soil pollution is severe in some places, and the task of conserving energy and reducing emissions remains arduous. There are major structural problems constraining employment. There are still many problems which people are unhappy about in housing, food and drug safety, medical services, old-age services, education, income distribution, land expropriation and resettlement, and public order. Serious and major industrial accidents occur frequently. The social credibility system needs to be improved. Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence. Some of these problems have arisen in the course of development and others have occurred because we have not done our work well enough. The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |