(一) 同義反譯法
例如:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的?!?span lang="EN-US">)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)
(二) 刪減解釋詞
例如:
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
例如:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
例如:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
原詞
|
原譯
|
改譯
|
when
|
當......的時候
|
等到......的時候
|
act with boldness
|
大膽行動
|
放膽去追求
|
a lover
|
一個情人
|
一般墮入情網(wǎng)的人
|
ordinary fears
|
普通的害怕
|
種種常有的提心吊膽的心理
|
in addition to
|
除了......之外
|
那就更是難免的了
|
(五) 解釋性添詞
例如:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。
|