2. 專業(yè)術(shù)語的翻譯和還原
翻譯專業(yè)術(shù)語,我們往往依賴專業(yè)詞典,但作為一個職業(yè)翻譯,什么專業(yè)的內(nèi)容都可能碰到,不可能把所有的專業(yè)詞典都買回家;而且,字典的編纂速度,總是跟不上新詞出現(xiàn)的速度,很多詞字典上沒有收錄。這時,因特網(wǎng)就可以作為一個無所不包的百科辭典來使用。
2.1 英譯中
英譯中時,經(jīng)常有一些新的英文專業(yè)術(shù)語,譯名還未確立,自己翻譯出來的也未必準確,這時,可以輸入該詞(詞組),搜索中文網(wǎng)頁,你會發(fā)現(xiàn)許多人已經(jīng)翻譯過該詞,且把英文放在括號里面??赡苡胁煌淖g法,自己可以參考使用。
比如,要翻譯某一上下文的turnaround time,輸入該詞組,點擊搜索所有中文網(wǎng)頁,結(jié)果發(fā)現(xiàn)該詞被翻譯為周轉(zhuǎn)時間、回應(yīng)時間、往返時間、處理時間、回復(fù)時間等。你可以根據(jù)自己的上下文選擇合適的使用,或根據(jù)意思再想出一個。
這一方法不一定總能搜索到翻譯。如果在中文網(wǎng)頁找不到,Google會自動搜索所有網(wǎng)頁,這時,你可以看到該詞組出現(xiàn)的很多上下文,從而幫助你進一步了解它的意思。
我還經(jīng)常使用這一方法查找日語漢字。
如英譯中時談到美日貿(mào)易關(guān)系,有一個詞keiretsu,要查日語漢字,在Google搜索框里輸入該詞,搜索中文網(wǎng)頁,即可看到不少文章介紹這一制度。日語漢字是:系列
再如,日本企業(yè)管理制度中,有一項制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文網(wǎng)頁找不到,但其他網(wǎng)頁(包括日語網(wǎng)頁)中有一項:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO stands for SODAN à Consultation…
如果你懂一點日語,就知道這三個字分別代表“報告、連絡(luò)、相談”,所以,就可以翻譯為“報連相”或“報聯(lián)商”制度;即使不懂日語,也可以把意思翻譯出來:“報告、聯(lián)絡(luò)與商談”制度。
2.2 中譯英
中文里現(xiàn)在有許多詞是從英文直接翻譯過來的,翻譯回去的時候要保證和原來的說法一致。
比如,要查找下文劃線部分的英語原文:
首先,中國在短期內(nèi)將擴大紡織服裝的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC協(xié)議,獲得“一體化比例”和“額外增長率”,爭取到自由化帶來的貿(mào)易利益。
可以先猜幾個譯法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分別查找,加以證實,可以發(fā)現(xiàn),正確說法是:integration rate和additional growth rate。也可以輸入漢語,加上你可以肯定的integration與growth rate,看有沒有文章在這兩個詞中文詞后面夾注英文。
不僅外來詞可以查到,對于是中國特有的事務(wù),國外也有很多人關(guān)注和研究,我們從他們的文章中,就可以借鑒很多說法,不用我們翻譯時閉門造車。
比如,要翻譯中國刑法中的拘役、勞改等概念,查China criminal justice system就可能發(fā)現(xiàn)這樣的內(nèi)容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
更多的情況下,譯者不僅需要知道幾個專業(yè)術(shù)語,還需要對專業(yè)有一定的了解,才能翻譯好。比如,要把一篇關(guān)于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文,專業(yè)不太懂,有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒有聽說過,那么,如何利用Google來幫助我們呢?有很多種方法:
同時輸入英文和中文關(guān)鍵詞,點擊搜索所有網(wǎng)頁,可能找到英漢對照的詞語或相關(guān)解釋
比如,在搜索框里輸入“再保險 分出公司 insurance”,便會出現(xiàn)眾多的搜索結(jié)果,進入其中一條:
Ceded Company分進公司
分進公司系指接受原保險人(Original Insurer)所分出之業(yè)務(wù)之保險人,即再保險人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保險契約之規(guī)定,將其所承保之業(yè)務(wù)分予再保險人(Reinsurer)以獲取再保險保障之保險公司,又稱原保險人(Original Insurer)、原簽單公司(Original Writer)或被再保險人(Reinsured)。
我們不僅查到了詞語,還學(xué)習(xí)到了專業(yè)知識,知道許多說法原來是同義詞。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里輸入insurance +其它英文關(guān)鍵詞(各個關(guān)鍵詞以空格隔開),點擊搜索所有網(wǎng)頁,可以找到無數(shù)有關(guān)的文章(平行文本),你可能從中找到所需詞語
輸入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保險詞語表或詞典,可以據(jù)此確定某個英文術(shù)語的含義與中文是否完全一致
輸入“保險詞語 (或術(shù)語、詞典)英漢對照”,可能找到英漢對照保險詞語表
輸入的關(guān)鍵詞越多,查出來的結(jié)果越少,越有針對性。Google最多允許輸入10個關(guān)鍵詞。但如果關(guān)鍵詞過多,無搜索結(jié)果,則要減少關(guān)鍵詞數(shù)目。另外,如果一組關(guān)鍵詞查不到理想的內(nèi)容,要多試幾組,一般總能查到。
關(guān)鍵詞不僅限于待翻譯文本中出現(xiàn)的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但因講的是中國的事情,“中國”也是關(guān)鍵詞。
3. 引用文獻的翻譯和還原
翻譯中經(jīng)常需要翻譯引用的文獻資料。無論英譯中,還是中譯英,如果有官方譯文,則以官方譯文為準;如果待翻譯文本的引文部分本來就是譯文,則一定找到原文;如找不到原文,則應(yīng)把直接引用變?yōu)殚g接引用。因特網(wǎng)在查找原文及譯文方面效率很高,謹舉例說明:
3.1 英譯中
如果把引用的國際公約條文譯為中文,可以用中文輸入公約名稱(名稱不敢確定時,輸入幾個可以肯定的關(guān)鍵詞,詞與詞之間留空格),在中文網(wǎng)頁查找,看是否有現(xiàn)成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時也是如此
3.2 中譯英
如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書等條文翻回英文,在搜索框輸入被引用部分可能的英文關(guān)鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文
如,要翻譯:
但在2009年1月1日以前,中國的出口還要受到數(shù)量約束,“控制在不超過提出磋商請求的當(dāng)月前的最近14個月中,前12個月進入該成員數(shù)量的7.5%(羊毛產(chǎn)品類別為6%)的水平。”
可以輸入:"14 months" request consultations 7.5%。搜索結(jié)果中,“沈陽與WTO”項下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
查中國的官方文件、法律文書的英文譯本。輸入英文可能的關(guān)鍵詞,在“所有網(wǎng)頁”搜索
如,要查中華人民共和國刑法第141條,只需要輸入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。
有時對文獻的引用,不是直接引用,這時,仍然可以通過查找相關(guān)論述,使譯文盡量貼近原文的表達方法。
以上總結(jié)了使用Google幫助翻譯的常用技巧。翻譯時遇到的問題千變?nèi)f化,搜索也不一定順利,但一個職業(yè)譯員的責(zé)任心,會驅(qū)使你不斷地去尋找答案,一旦你找到了答案,你就會忘記工作的辛勞。
[作者簡介] 李長栓,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授
(來源:tac-online.org.cn)
|