翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:
【例二】茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。
【評論】說茅臺酒淵源流長是指在公元前 135 年,茅臺鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺酒榮獲在美國舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬國博覽會的金獎,并先后十四次榮獲國際金獎,同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語在翻譯的時候,要做一點變通,采取意譯。原文中“茅臺”出現(xiàn)兩次,這是一個不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動形象地翻譯成 pop open, 但對茅臺酒就不合適了。 “國酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長,它可以用 national favor (全國宴會用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。“淵源流長” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過大獎,同時在括號中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺酒——陳年佳釀”作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個詞互相押韻。
【譯文】 Moutai -- a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
(Originated in 135 B.C.)
【例三】茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。
【評論】在上面的例子中,為什么不像 state visit (國事訪問)和 state banquet那樣,把“國酒” 翻譯成state liquor呢?我們知道,state visit 和 state banquet那是特指國家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪和宴請,而茅臺酒則不同,它除了可以擺在國宴桌上之外,還可以在普通人的餐桌上飲用。所謂“國酒”并不是說它是國家領(lǐng)導(dǎo)人專用的酒,而是說它是具有國家級地位和身份的酒。所以把它翻譯為a liquor of national status比較合適。那么,能不能把“釀造生活的品味” 翻譯為 brew an elegant life 呢?這就涉及到brew 一詞的用法,brew它是指啤酒的釀造,而白酒的釀造是distill (蒸餾)。至于說elegant life或 life of elegance, 雖然它的意思是正確的,但它不如 life gracious 好 (英語詞典里就有gracious living這個詞組),由于gracious與 status押韻,還能取得較好的語音效果
【譯文】 Moutai:
A liquor of national status that makes your life gracious.
翻譯廣告語時要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card:
【例四】建設(shè)銀行的龍卡廣告語:衣食住行,有龍則靈
【評論】翻譯龍卡時,要模仿 MasterCard 的聯(lián)寫法,同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。
【譯文】Your everyday life is very busy,
Our LongCard can make it easy.
順便指出,上面這些廣告語的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。
(來源: 可可英語)
|