亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
淺談廣告語的翻譯

  翻譯廣告語句有時候需要左右逢源,運用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:

【例二】茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。

  【評論】說茅臺酒淵源流長是指在公元前 135 年,茅臺鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝甘美之的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺酒榮獲在美國舊金山舉行的巴拿馬太平洋萬國博覽會的金獎,并先后十四次榮獲國際金獎,同Scotch Whiskey French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語在翻譯的時候,要做一點變通,采取意譯。原文中茅臺出現(xiàn)兩次,這是一個不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動形象地翻譯成 pop open, 但對茅臺酒就不合適了。 國酒 如果翻譯成 a liquor of national status a liquor for state banquets 都太長,它可以用 national favor (全國宴會用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。淵源流長 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過大獎,同時在括號中注明它源自公元前135年。在形式上,把茅臺酒——陳年佳釀作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個詞互相押韻。

  【譯文】 Moutai -- a vintage liquor

  A VIP treat which diffuses the finest aroma

  A national favor that won a 1915 diploma

  (Originated in 135 B.C.)

  【例三】茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。

  【評論】在上面的例子中,為什么不像 state visit (國事訪問) state banquet那樣,把國酒 翻譯成state liquor呢?我們知道,state visit state banquet那是特指國家領(lǐng)導(dǎo)人的出訪和宴請,而茅臺酒則不同,它除了可以擺在國宴桌上之外,還可以在普通人的餐桌上飲用。所謂國酒并不是說它是國家領(lǐng)導(dǎo)人專用的酒,而是說它是具有國家級地位和身份的酒。所以把它翻譯為a liquor of national status比較合適。那么,能不能把釀造生活的品味 翻譯為 brew an elegant life 呢?這就涉及到brew 一詞的用法,brew它是指啤酒的釀造,而白酒的釀造是distill (蒸餾)。至于說elegant life life of elegance, 雖然它的意思是正確的,但它不如 life gracious (英語詞典里就有gracious living這個詞組),由于gracious status押韻,還能取得較好的語音效果

  【譯文】 Moutai:

  A liquor of national status that makes your life gracious.

  翻譯廣告語時要有很強(qiáng)的翻譯意識,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card:

【例四】建設(shè)銀行的龍卡廣告語:衣食住行,有龍則靈

  【評論】翻譯龍卡時,要模仿
MasterCard 的聯(lián)寫法,同時把 Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。

  【譯文】
Your everyday life is very busy,

  Our LongCard can make it easy.

  順便指出,上面這些廣告語的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。

(來源: 可可英語)

 

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 略論逆向翻譯的應(yīng)用
- 中國古典名著書名英譯
- Good一詞如何翻譯?
- 新聞英語與翻譯美
- 不能直譯的常用詞匯及句子
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码