同聲傳譯
同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時(shí)的反應(yīng),可謂是超短時(shí)記憶了,一旦出現(xiàn)一處短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內(nèi)容別人都聽不懂。同聲傳譯有時(shí)候說起來更像是一種本能的反應(yīng)。盡管理論上你可以做出這樣那樣的分析,使用這種或者那種技巧來處理。但是實(shí)踐中根本不會(huì)想到“哦,這里我該用generalization了,那里我要用salami”,這都是不現(xiàn)實(shí)的。所有的訓(xùn)練都是在強(qiáng)化訓(xùn)練中成為你本能反應(yīng)中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓(xùn)練量,方式更加嚴(yán)格。往往還要看受培訓(xùn)的人是否具有這方面的能力。
通常同聲傳譯階段不會(huì)有專門的記憶訓(xùn)練。更多的是在反應(yīng)能力上的訓(xùn)練。在初期的訓(xùn)練途徑,一種是視譯,另外一種是shadowing。其實(shí)這并非記憶訓(xùn)練,同傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因?yàn)橥瑐饕笤诼牭耐瑫r(shí)進(jìn)行理解記憶,在2-3秒的時(shí)間延遲的情況下進(jìn)行口譯,同時(shí)信息輸入不會(huì)停止。這樣在你記憶理解的過程中有兩個(gè)干擾源:一個(gè)是speaker的聲音,新的信息的進(jìn)入;一個(gè)是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么。這兩個(gè)無疑都是對(duì)你的短時(shí)記憶的干擾。
視譯的方法是將文章打印出來,一邊看一邊馬上翻譯。在開始的時(shí)候視線漸漸往下移,速度不宜過快,因?yàn)橛锌赡苣愕姆g還未結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過去,這時(shí)候愈要快速的從短時(shí)記憶中提取,同時(shí)要抵抗視覺上看到新的信息的進(jìn)入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓(xùn)練,選擇速度適合的英文語(yǔ)音材料,同步重復(fù)speaker所說的內(nèi)容,保證語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),盡可能的保持同步性。
記憶訓(xùn)練是在口譯,特別是交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中的基石,會(huì)直接影響到你的表現(xiàn),因此應(yīng)該引起大家相當(dāng)?shù)闹匾?,在開始階段打牢基礎(chǔ),同時(shí)為后期進(jìn)一步的提高創(chuàng)造條件。
(來源: 論壇)
|