最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時(shí),主要是個(gè)選詞問題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡單。
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動(dòng)自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。
這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。
例11:A few cushions formed a makeshift bed. 臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。
例12:His mere presence made her feel afraid. 他當(dāng)時(shí)在場,這就足以讓她害怕了。
這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presence 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。
這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。
定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。
(來源:catti.net.cn)
|