2、 原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等
筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體——語(yǔ)言——所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。
例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。
如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
3、 原文與譯文文化信息的對(duì)等
文化信息對(duì)等在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中是可能的,因?yàn)楸M管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。這樣的例子舉不勝舉。
例如:在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見(jiàn),dragon在英語(yǔ)國(guó)家人民中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以在翻譯時(shí)要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)?/span>tiger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxfird English Dictionary Additions Series)中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)
所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來(lái)被譯為“Golden cock” Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮的報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞.用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。Golden Cock這個(gè)商標(biāo)的疑問(wèn)在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商——天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出啟示。
總之,由于中國(guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對(duì)等。以上三個(gè)方面都強(qiáng)調(diào)對(duì)等?!案鶕?jù)能量守恒和轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)化)定律,非孤立系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換或傳遞都有能量的損失。翻譯即是人為實(shí)現(xiàn)的兩種語(yǔ)言間的‘代碼轉(zhuǎn)換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免?!币虼耍@里的“對(duì)等”決不是絕對(duì)的“對(duì)等”,而是一種相對(duì)的概念。原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。
(來(lái)源:手拉手外語(yǔ)翻譯網(wǎng))
|