(二)漢語委婉語獨特的構(gòu)成方式
(1) 拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
(2) 歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對之不滿,于是這樣評價:“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁——無能之背(輩)”。
(3) 換字法。例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”。
(4) 符號替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”
(5) 反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字,于是把“ 醋” 說成“甜子”。再如廣州人把“氣死我”說成“激生我”;把“笑死我” 說成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。
四、英漢委婉語翻譯策略探討
(一)直譯法
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。
例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢》,第十一回)
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.
譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
(二)套譯法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。
1. 根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要
委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。
比如:You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.
在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就應(yīng)進行如下處理:
譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。
2. 文體、語體、感情色彩等方面的考慮
在進行委婉語翻譯時,應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。
如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.
原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。
另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場合正確理解。
(來源:中國日報 作者:李程)
|