英語和漢語中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來看,它們大致可分為基本顏色詞和實物顏色詞兩類。
A. 基本顏色詞
基本顏色詞是專門用于描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率較高。英語中常見的基本顏色詞均可在漢語中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱意義上并不完全對等:
red ── 紅,赤
yellow ── 黃
purple ── 紫
black ── 黑,青
blue ── 藍
white ── 白
brown ── 棕,褐
green ── 綠,青
試比較:
green hills 青山
brown sugar 紅糖
black tea 紅茶
to be brown 曬黑了
brown bread 黑面包
grey hair 白頭發(fā)
black in face 臉色鐵青
white coffee 牛奶咖啡
to be looking green 蒼白,臉上有病色
to be blue in the face with cold 凍得發(fā)紫
white meat 色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉
a white Christmas 大雪紛飛的圣誕節(jié)
在象征意義和聯(lián)想意義方面,英語基本顏色詞也并不與其漢語基本顏色詞完全對應,這是因為各種色調(diào)都有自己獨特的含義和寓意,不同民族的人對色彩的反應、欣賞以及被激發(fā)的聯(lián)想因受本文化傳統(tǒng)的制約也是不同的。在翻譯含有顏色詞的短語時要特別注意這一點,不能望文生義,否則就會譯錯。以下是一些含有顏色詞的詞組:
to be in the blues 悶悶不樂(藍色在漢語中無此象征意義)
a very white man 非常忠實可靠的人(而中國京劇臉譜中“白臉”代表奸詐)
a black look 惡狠狠地瞪一眼(漢語中只說“白眼”)
green-eyed 忌妒的(漢語中只說“紅眼病”)
to be in the red 虧損;負債(漢語中有“赤字”之說)
a white lie 無惡意的謊言(尤為禮貌起見所說的慌言,漢語中白色無此含義)
英語和漢語基本顏色詞均為實義詞,能以名詞、動詞、形容詞和副詞等不同詞性出現(xiàn)。但在組詞和構詞方式上,英語基本顏色詞有著自己的特點,如顏色詞前附加deep、dark,則表示該顏色的深濃;附加light、pale,則表示該顏色的淺淡;附加bright、rich、vivid、dull、pale、dirty、murky or darkling,則表示該顏色的明暗。再如顏色詞若有后綴 -ish, 則表示該色淺或微帶…色;兩個顏色詞組合在一起,則表示混合色(如:yellow green黃綠色);兩個顏色詞被and連在一起,則表示花色(如:green-and-white)。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語中的red近義詞有200種之多,常見的就有crimson 深紅、cardinal 深紅、scarlet 腥紅、vermilion 朱紅、rubious 深紅、pink 粉紅、bloody 血紅、ruddy 微紅色,而漢語紅色的近義詞卻只有40多個。
|