B. 實物顏色詞
實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實物顏色詞遠遠多于基本顏色詞, 大多數(shù)英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應詞語。例如:
grass(草)── 草綠色
silver(銀)── 銀白色
chestnut(栗)── 褐色
rosy(玫瑰)── 淡紅色
flax(亞麻)── 淡黃色
violet(紫羅蘭)── 紫色
canary(金絲雀)── 鮮黃色
salmon(薩門魚)── 橙紅色
coral(珊瑚)── 紅色
ivory(象牙)── 淡黃色
jade(翡翠)── 綠色
pearl(珍珠)── 灰白色
ruby(紅寶石)── 鮮紅色
brass(黃銅)── 黃色
sand(沙)── 土黃色
vermilion(朱砂)── 朱紅色
butter(黃油)── 淡黃色
milk(牛奶)── 乳白色
charcoal(炭)── 黑色
fire(火)── 鮮紅色
但是,英語實物顏色詞和漢語實物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是“豐滿”(plump),而“牡丹”在漢語中卻象征“富貴”。不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復合詞這點上,英漢兩種語言卻均有共同點,如snow-white、blood-red、purple-and-gold、vermilion-and-gold;玫瑰紅、金黃、鐵青、銀白。
(來源:catti.net.cn)
|