?????? 中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳日前印發(fā)了《關(guān)于對(duì)配偶子女均已移居國(guó)(境)外的國(guó)家工作人員加強(qiáng)管理的暫行規(guī)定》,目的是加強(qiáng)對(duì)“裸官”的管理,加大反腐力度。
?????? 請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Party and government officials whose spouse and children have emigrated overseas are to be subject to strict examination when applying for private passports and going abroad, according to a new regulation released Sunday.
A provisional regulation by the General Offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council specified new rules overseeing the issuing of private passports and travel passes to Hong Kong, Macao and Taiwan to such officials.
Party and government leaders of this kind have become so renowned in China that they have a shared nickname, "naked officials." They usually moved their spouses and children, as well as their assets, to foreign countries, and they put the money into their wives' or children's bank accounts. Even if they were eventually apprehended, the wealth transferred to overseas banks still belonged to the officials' families.
—— Excerpt from New rule targets 'naked officials'
?????? 在上面的報(bào)道中,我們可以看到“裸官”直譯為naked official。其真正含義是指那些把妻子和兒女都遷居到國(guó)外,錢也帶到國(guó)外,而自己一個(gè)人留在國(guó)內(nèi)的官員,即officials who move their spouses and children, as well as their assets, to foreign countries, and put the money into their wives' or children's bank accounts。這么做是為了給自己留條后路,一旦腐敗行為暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。為了防范“裸官”以權(quán)謀私現(xiàn)象,深圳出臺(tái)規(guī)定,“裸官”不可擔(dān)任leading official(正職,“一把手”)的職位。
?????? 面對(duì)目前嚴(yán)峻的反腐形勢(shì),國(guó)家出臺(tái)了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政務(wù)信息透明度),頒布code of ethics(廉政準(zhǔn)則),并考慮要求public officials(公職人員)declare personal assets(申報(bào)個(gè)人財(cái)產(chǎn))。
?????? 相關(guān)閱讀:
?????? 翻譯講解:“裸”的幾種不同翻譯
?????? (來源:中國(guó)網(wǎng)學(xué)英語頻道,英語點(diǎn)津) |