Beckham's England career over |
貝克漢姆國(guó)家隊(duì)生涯終結(jié) |
David Beckham's international career has ended after England coach Fabio Capello announced he wouldn't enlist the 35-year-old former captain to play for the upcoming Euro 2012 qualifiers. Beckham's spokesman insisted the player had not made a decision to end his England career, CNN reported. |
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,英格蘭國(guó)家隊(duì)主帥卡佩羅宣布將不征召貝克漢姆參加即將舉行的2012歐洲杯預(yù)選賽,這標(biāo)志著前隊(duì)長(zhǎng)、現(xiàn)年35歲的貝克漢姆的國(guó)家隊(duì)生涯就此終結(jié)。貝克漢姆的發(fā)言人堅(jiān)持聲稱小貝從未做出任何從國(guó)家隊(duì)退役的決定。 |
Bin Laden's cook gets 14 years |
拉登大廚被判14年 |
A US military tribunal Wednesday sentenced Osama bin Laden's former cook Ibrahim al Qosi to 14 years in prison, but he is expected to serve far less under the terms of an undisclosed plea bargain, Reuters reported. 50-year-old Qosi, who is from Sudan, pleaded guilty last month in a special court in Guantanamo Bay, to charges of conspiring with al Qaeda and providing material support for terrorism. Qosi has been held at Guantanamo for more than 8 years. He was the first Guantanamo captive to be convicted under the administration of President Barack Obama.
|
據(jù)路透社報(bào)道,美國(guó)一軍事法庭于周三判處奧薩馬·本拉登的前廚師易卜拉欣·阿爾庫西14年有期徒刑,但是在秘密抗辯交易之下,他的服刑期應(yīng)該會(huì)短得多。來自蘇丹現(xiàn)年50 歲的庫西上個(gè)月在關(guān)塔那摩灣的特別法庭認(rèn)罪,罪行為與基地組織合伙策劃陰謀,并為恐怖活動(dòng)提供物質(zhì)支持。他被囚禁在關(guān)塔那摩已逾8年。庫西是奧巴馬政府下第一個(gè)被判處有罪的關(guān)塔那摩囚犯。 |
Legal snags hit iPod extension |
“蘋果皮”是否侵權(quán)為投資者顧慮 |
A Chinese invention to turn an iPod touch into an iPhone has attracted investor interest, according to Zaobao.com. The product, Apply Skin 520, includes a battery, an aerial, a microphone, a receiver and a SIM card slot, and gives an iPod touch all the features of an iPhone. Potential investors are likely to be concerned about legal issues surrounding the device, as it affects Apple's commercial interests. But some insiders think the device may help bring down the price of iPhones. |
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道稱,中國(guó)一款發(fā)明能將蘋果iPod touch轉(zhuǎn)變?yōu)閕Phone,吸引了投資者的興趣。這款名為“蘋果皮520”的產(chǎn)品包含一塊電池、天線、麥克風(fēng)、接收器和SIM卡插槽,能讓iPod touch擁有所有iPhone的功能。不過潛在投資者們很可能會(huì)對(duì)該產(chǎn)品的法律因素心存顧慮,因?yàn)榇隧?xiàng)發(fā)明觸及了蘋果公司的商業(yè)利益。不過一些業(yè)內(nèi)人士相信這款產(chǎn)品能夠幫助下拉iPhone價(jià)格。 |
Skating pair's ticket-only wedding |
申雪趙宏博婚禮需門票 |
Chinese figure skating couple, Shen Xue and Zhao Hongbo are to hold their wedding in the form of a skating performance at the Capital Gymnasium on Sept. 4. Tickets will cost up to 1,080 yuan (US$160), according to the Beijing Morning Post. But Zhao Hongbo denied the couple is out to make money. The guest list is rumored to include skating stars Evgeni Plushenko and Alexei Yagudin from Russia, Asada Mao from Japan, Stephane Lambiel from Sweden, and Johnny G. Weir from the U.S. |
據(jù)《北京晨報(bào)》報(bào)道,中國(guó)花樣滑冰伉儷申雪、趙宏博的婚禮將以冰上表演的形式于9月4日在首都體育館舉行,屆時(shí)婚禮最貴門票高達(dá)1080 元。但是趙宏博否認(rèn)這樣做是為了錢。據(jù)傳,受邀的嘉賓包括俄羅斯的葉甫根尼·普魯申科和阿列克謝·康斯坦丁諾維奇·亞古丁、日本的淺田真央、瑞典的斯蒂凡·蘭比爾、美國(guó)的約翰尼·G·威爾等花樣滑冰名將。 |
Paris Hilton sued for wearing wrong hair |
希爾頓誤戴假發(fā)被訴 |
Hair extension company Hairtech International is suing 29-year-old socialite Paris Hilton for breaching a contract to promote their products by sporting the fake locks of a competitor back in 2008, AP reported. The company is seeking US$35 million indamages and also cites Hilton's partying as damaging its marketing campaigns. The company also claims Hilton missed a launch party for a hair extension line in 2007. She was in jail at the time. |
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,一家制造毛發(fā)延長(zhǎng)產(chǎn)品的公司——國(guó)際毛發(fā)科技公司——周三將29歲的社交名媛帕麗斯·希爾頓告上法庭。此公司聲稱希爾頓沒有按照合同推廣他們的產(chǎn)品。希爾頓曾于2008年戴著他們競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的假發(fā),在公眾場(chǎng)合露面。此公司尋求3500萬美元的損失賠償,并表示希爾頓紙醉金迷的生活方式也與公司的市場(chǎng)推銷戰(zhàn)略不符。訴狀中還提到希爾頓沒有參加公司于2007年為其毛發(fā)延長(zhǎng)系列產(chǎn)品舉行的啟動(dòng)酒會(huì)。彼時(shí),她正坐牢。 |
High stress 'delays pregnancy' |
焦慮婦女難懷孕 |
For the first time, a scientific study has shown that high stress levels may delay pregnancy, the BBC reported. The study, published in the journal Fertility and Sterility, measured 274 healthy women aged 18-40 planning a baby naturally. Women with the highest levels of alpha-amylase (an indicator of adrenalin levels) had about a 12% reduced chance of getting pregnant during their fertile days compared with those with the lowest levels of the marker. Experts suggest women preparing themselves for a healthy pregnancy should keep stress levels to a minimum. Relaxation techniques, counseling and even yoga and meditation are good choices. |
據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,最新一項(xiàng)科學(xué)研究首次發(fā)現(xiàn),心理壓力會(huì)降低女性懷孕的幾率,這一成果被刊登在美國(guó)《生育與不孕》雜志上。該研究測(cè)試了274名年齡在18至40歲之間、期盼能自然懷孕的婦女。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在最容易懷孕的日子里(排卵期),α淀粉酶水平(腎上腺素水平的標(biāo)志)最高的婦女比α淀粉酶水平最低的婦女成功懷孕幾率降低了12%。專家建議,為了能健康順利地懷孕,孕前女性應(yīng)該設(shè)法放松身心。放松訓(xùn)練、專家咨詢、練習(xí)瑜珈和沉思冥想都是不錯(cuò)的選擇。
(China.org.cn)
|