China wants dead-panda payment |
大熊貓客死日本中方索賠 |
China is poised to seek $500,000 in compensation from Japan after Xing Xing, a giant panda it had lent to a Japanese zoo, died during an operation to collect semen, Shanghai's Oriental Morning Post reported. Experts in China claim that the death of the panda was the result of the animal being given too much sedative. China's government has announced it is sending a panel of experts to investigate the death of Xing Xing. The State Forestry Administration, which leases pandas to foreign countries, has ordered that the corpse be sealed until the inspection team arrives at Oji Zoo in Kobe to determine the exact cause of death. |
據上?!稏|方早報》報道,中國租賃給日本的大熊貓興興死于取精手術后,中國擬向日本索賠50萬美元。 據中國專家稱,過量的鎮(zhèn)靜劑導致了興興的死亡。中國政府已宣布派出專家組對其死因進行調查。負責大熊貓租賃事務的中國國家林業(yè)局已經下令,要求封存大熊貓尸體,直至中方檢查隊伍抵達日本神戶王子動物園確定死因為止。 |
Xing Xing had been on loan to the zoo since 2002. According to the China Wildlife Conservation Association, a breeding agreement with Japan includes a stipulation for $500,000 in compensation should a panda die. The death comes at an unfortunate moment in China-Japan relations as the two nations remain at loggerheads over the arrest of a Chinese trawler captain by the Japanese coastguard last week, an incident that has provoked increasingly testy diplomatic exchanges. |
興興于2002 年被該動物園租賃。中國野生動物保護協會表示,與日本簽訂的大熊貓繁殖研究合作協議的規(guī)定包括,如一只大熊貓死亡,日本需賠償50萬美元。上周,日本海上警衛(wèi)隊拘捕了一名中國漁船船長,導致兩國關系愈加緊張。而興興恰逢此時死亡,無疑使兩國外交關系雪上加霜。 |
'Net bargainers' for hire in China |
網絡議價師當下正流行 |
Bargaining is often unavoidable when shopping in China. But now, online at least, you can outsource that pesky task. A middleman will bargain on your behalf with e-retailers. "Net bargainer" services are booming in China's fast-growing online-shopping industry, Xinhua reported. A search for "net bargainer" on taobao.com, China's largest online shopping website, yields 2,186 search results. One college student said she earned 3,000 yuan per month as an online bargainer during the summer vacation. |
在中國購物,砍價在所難免?,F如今你可以把這個麻煩事兒交給別人做了。有中間人可以替你與網絡商家商議價格。據新華社報道,隨著中國網絡購物飛速增長,“網絡議價師”這種服務正蓬勃興起。在中國最大的購物網站——淘寶網——上搜索“網絡議價師”,能得到2186個搜索結果。一名大學生說,她在暑假時做網上議價師,每月可收入3千元。 |
Cuba to cut 500,000 state jobs |
50萬古巴公務員將下崗 |
Cuba announced Monday it is to lay off "at least" half a million state workers over the next six months. It will simultaneously allow more jobs to be created in the private sector, CNN reported. The plan, announced in state media, confirms that President Raul Castro is following through on a pledge to shed 1 million state jobs, a full fifth of the official workforce. Castro had announced layoffs in August, but said they would occur over the next five years. He had previously initiated only minor free-market reforms since taking over from his brother Fidel Castro in 2006. |
據美國有線電視新聞網報道,古巴周一宣布將在未來6個月里裁減“至少”50萬政府職員,同時準許私營部門提供更多的工作機會。古巴國家電視臺公布了此計劃,這表明勞爾·卡斯特羅正按他所承諾的行事,即裁減約100萬政府職員,占總人數的足足兩成。卡斯特羅于八月份宣布裁員計劃,但表示裁員會在未來五年里完成。自2006接任兄長菲德爾·卡斯特羅以來,勞爾·卡斯特羅只是進行了一些低等的自由市場改革。 |
New catwalk approach |
時裝秀潮流:現場購買 |
In this fall's women's runway shows, which started Sept. 9 with New York Fashion Week and continue throughout the next month in London, Paris and Milan, shoppers at their keyboards will have a front-row seat, the New York Times reported. Burberry's strategy represents a huge change from the past, when a literal golden ticket was the only way to see its show. This time, 1,500 people will be invited to Burberry stores worldwide, where they will watch the show on high-definition screens and be able to order merchandise immediately via iPad for delivery in seven weeks' time. |
據《紐約時報》報道,從9月9日開始的紐約時裝周到下個月在倫敦、巴黎和米蘭舉辦的秋季女裝秀,人們在電腦前就可以像坐在秀場的第一排一樣領略時裝秀的風采。過去,只有擁有一張珍貴的紙質門票才能進入秀場看秀,而現在巴寶莉的策略和過去大為不同。巴寶莉會邀請1500人到它在全球的連鎖店,通過高清屏幕看秀,并且可以通過iPad立刻下單,7周便可到貨。 |
It is hoped this move will shorten the usual six-month cycle of buying and production. Burberry is at the forefront of catwalk live-streaming, which has been embraced by big brands, including Prada and Dolce & Gabbana, over the past two seasons. |
巴寶莉欲借此縮短以往六個月的購買和生產周期。在過去的兩季時裝秀中,國際頂級品牌普拉達和D&G的時裝秀均嘗試網絡直播,巴寶莉堪稱是這一趨勢的先行者。 |
US plans massive arms sale to Saudi |
美國擬巨額沙特軍售 |
The Pentagon is preparing to notify Congress of plans to sell $60 billion of military equipment to Saudi Arabia, the largest ever arms deal in US history, CNN reported. The proposed package includes the F-15 fighter aircraft and Apache helicopters. A number of bombs and missiles also are in the deal. The Saudi arms effort is in large part directed at providing a modernized capability against Iran. |
據美國有線電視新聞網報道,五角大樓正打算向國會報批一項對沙特的軍售,總價值600億美元,是美國歷史上最大的一筆軍售。擬定軍售細節(jié)包括F-15戰(zhàn)斗機、阿帕奇直升機,以及一些炸彈和導彈。在很大意義上美國提供這些先進裝備旨在遏制伊朗。 |