China tightens controls on melamine |
實名嚴(yán)管三聚氰胺流通 |
The Chinese government has called for stringent regulation on the production and marketing of melamine to prevent its use in the food and animal feed industries, Xinhua reports. It has called for a registration system to trace all melamine in the market from wholesalers to the retailers. In addition, dairy enterprises should conduct melamine examinations on all products before distributing them in the market. Other food enterprises should conduct melamine examinations on all dairy products they buy and keep records of all such products. The central authorities also instructed administrative agencies to strengthen supervision of overall dairy product safety and called for a harsh crackdown on illegal dairy production and the use of melamine in milk products. |
據(jù)新華社報道,中央政府要求對三聚氰胺的生產(chǎn)銷售加強管理,以防三聚氰胺應(yīng)用在食品及飼料行業(yè)。中央要求建立銷售實名登記制度,這樣從批發(fā)到零售環(huán)節(jié)都可以追查到市場上流通的三聚氰胺。另外,奶制品企業(yè)將產(chǎn)品投放市場之前,要做全面的三聚氰胺檢驗,其它食品企業(yè)要對所有購入的奶制品進行三聚氰胺檢驗,并保留對此類產(chǎn)品的記錄。中央政府還要求各行政機關(guān)加強對奶制品的全面監(jiān)督,并嚴(yán)厲打擊非法奶制品生產(chǎn)及在奶制品中添加三聚氰胺的做法。 |
China releases human-rights report |
2009人權(quán)事業(yè)白皮書發(fā)布 |
The State Council Information Office on Sunday released a white paper on human rights in China for 2009, which promotes the country's efforts in safeguarding citizens' legitimate civil and political rights. The standard of living "has been further improved on the basis of economic and social development" after the country put forward a 4-trillion-yuan (US$596.6 billion) stimulus package in the wake of the international financial crisis, it states. In 2009, the per capita net income of rural residents was 5,153 yuan, and the per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, an increase of 8.5 percent and 9.8 percent respectively over the previous year. |
中國國務(wù)院新聞辦26日發(fā)表題為《2009年中國人權(quán)事業(yè)的進展》的白皮書,全面介紹過去一年間中國在促進與保障公民各項基本人權(quán)方面做出的努力和取得的成就。白皮書說,2009年,中國政府為應(yīng)對國際金融危機的沖擊,投入4萬億元,中國人民的生活水平在經(jīng)濟社會發(fā)展的基礎(chǔ)上有了進一步的提高。2009年,中國農(nóng)村居民人均純收入為5153元,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入為17175元,分別比上年實際增長8.5%和9.8%。 |
No home alone for kids under 7 |
兒童不得單獨留置家中 |
Parents will be prohibited from leaving children under 7 years' old home alone in Henan Province, according to a draft provincial regulation on protection of minors, the Zhengzhou Evening News reports. The draft also forbids leaving children alone in a vehicle or placing children under twelve in the front passenger seat of a car. |
據(jù)《鄭州晚報》 報道,《河南省未成年人保護條例(修訂草案)》規(guī)定,7歲以下未成年人不得單獨留置家中。該《草案》還規(guī)定,不得將未成年人單獨留在機動車內(nèi),不得安排未滿12周歲的未成年人在機動車副駕駛位置乘坐。 |
Nike surges on China demand |
憑借在華市場 耐克市值飆升 |
Orders from China helped shares in Nike, the world's largest maker of athletic shoes, rise to their highest since the company went public in 1980, Bloomberg Newsweek reports. Nike's orders from China for basketball related sportswear between September and January surged 25%, outpacing all other regions including North America. |
據(jù)《彭博新聞周刊》報道,全球最大運動鞋制造商耐克借助中國市場,市值升到1980年上市以來最高點。從去年9月至今年1月,來自中國籃球類體育用品的訂單飆升25%,超過包括北美在內(nèi)的所有其他區(qū)域市場。 |
Affairs, naked photos and blackmail |
婚外情索賠引發(fā)敲詐案 |
A woman from Shanghai wanted to end an affair with her lover, but he used naked photos of her for blackmail, the Shanghai Law Journal reported. Despite both being married, Yang Bin and Zhao Lina quickly fell in love after they met at their respective children's activities. After three years, Zhao broke up with Yang and promised to pay him 8,000 yuan in compensation. However, Yang continued to blackmail her, and Zhao paid him 98,000 yuan. The police have arrested Yang. |
據(jù)《上海法治報》報道,上海有一對婚外情侶,女方欲分手時卻遭男方裸照敲詐。已婚的楊彬和趙麗娜是在參加各自孩子的家長會后火速確定了情人關(guān)系。三年后,趙麗娜提出分手并稱會用8000元補償楊彬;而楊彬卻繼續(xù)勒索她,共敲詐9.8萬元。日前,警方已將楊彬逮捕。 |
Half of women unhappy with sex life |
半數(shù)女白領(lǐng)性生活不爽 |
Nearly half of women see sex is a mere formality, and many worry about unwanted pregnancy due to faulty contraceptives, according to a survey conducted by Health Times. Nearly 30 percent of 2245 female white collar workers surveyed in Beijing, Shanghai and Guangzhou said pressure of work left them no time to communicate properly with their spouses. And 30 percent said they are too familiar with their partners and have lost all sexual interest in them. |
《健康時報》發(fā)起的一項調(diào)查顯示,京、滬、穗2245名白領(lǐng)女性有近一半直言性生活屬于走形式,主要怕避孕不當(dāng)而意外懷孕。近30%的受訪者覺得工作壓力大,沒有時間交流;另外三成受訪者對目前性生活不滿意,稱因為兩個人在一起太熟悉,提不起興趣。 |