Cold medicine may cause hives |
維C銀翹片可致蕁麻疹 |
The National Adverse Drug Reaction Monitoring Center released a report that a kind of traditional Chinese medicine to treat the common cold, Vitamin C Yin Chiao Tablet, may cause hives and anaphylactic shock, Guangzhou Daily reports. People who have taken the medicine, which is made from honeysuckle and forsythia, have suffered severe hives. Others have experienced anaphylactic shock. As with all consumption, the center warned that people who are allergic to components in the medicine should not use it, while the State Food and Drug Administration reminded users to follow instructions on taking the medicine and avoid overdosing and long-term continuous use. |
據(jù)《廣州日報》報道,國家藥品不良反應(yīng)監(jiān)測中心發(fā)布報告顯示,維C銀翹片可致蕁麻疹。目前服用含有金銀花和連翹的維C銀翹片的患者已發(fā)現(xiàn)有嚴(yán)重蕁麻疹或過敏性休克的不良反應(yīng)。同時報告提醒有對該藥所含成分過敏的人切勿使用。國家食品藥品監(jiān)督管理局提醒患者嚴(yán)格按說明書用藥,避免超劑量、長期連續(xù)用藥。 |
Over 10,000 abduction victims freed |
打拐解救婦女兒童過萬 |
Since the Ministry of Public Security launched a crackdown on human trafficking in April last year, Chinese police freed 10,621 women and 5,896 children who had been abducted as of September 6, Xinhua reported. |
據(jù)新華社報道,自公安部去年4月份開始打擊人口拐賣以來,中國警方截止9月6日已解救了10621名被拐賣婦女、5896名被拐兒童。 |
In the campaign, police nationwide apprehended 2,398 human trafficking gangs and handled 13,500 such cases. They put 15,673 suspects under criminal detention and handed out administrative penalties on 1,518 people. The police also have stepped up measures to return the abducted children to their biological parents and built a DNA database that has helped 813 children find their biological parents. |
在此項行動中,警方在全國端掉了2398個人口拐賣團伙,審理了13500起此類案件,刑事拘留了15673名嫌疑犯,對1518人進行了行政處罰。警方還加大力度使被拐賣的兒童回到親生父母身邊,并建立了DNA數(shù)據(jù)庫,此數(shù)據(jù)庫已幫助813名兒童找到了親生父母。 |
Typhoon Fanapi hits Fujian |
臺風(fēng)“凡亞比”登陸福建 |
Typhoon Fanapi, the 11th and strongest typhoon to hit China this year, struck Fujian Province at 7 am Monday, Xinhua reported. Fanapi hit Gulei Township in Fujian's Zhangpu County, lashing the province's coastal areas with winds and torrential rains. Maximum winds near the center reached 35 meters per second, and rainfall of more than 250 mm was predicted to hit parts of Fujian, as the typhoon moved inland at a speed of 20 km per hour, according to the provincial weather bureau. No casualties have been reported and damage is yet to be assessed. As of 10 pm Sunday, 76 people had been injured and more than 10,000 had been evacuated in Taiwan since the typhoon landed in Hualien on Sunday morning. |
據(jù)新華社報道,今年強度最大的第11號臺風(fēng)“凡亞比”于20日7時登陸福建漳州古雷鎮(zhèn),為該省沿海地區(qū)帶來強風(fēng)暴雨。據(jù)福建省氣象局監(jiān)測,“凡亞比”登陸時,近中心最大風(fēng)力達35米/秒。隨著風(fēng)暴以每小時20公里的速度向內(nèi)陸方向移動,福建局部地區(qū)降雨將超過250毫米。目前,尚無人員傷亡和財產(chǎn)損失報告。據(jù)悉,“凡亞比”于周日早上登陸臺灣花蓮,截止到周日晚上10點,已造成76人受傷,逾萬人轉(zhuǎn)移。 |
"Clear" maybe not clear |
清揚洗發(fā)水被指不安全 |
Customers claimed that "Clear," a shampoo produced by the giant corporation Unilever, was not safe, saying that the surfactant, named sodium alcohol ether sulphate (AES), was far more irritating than other brands, the National Business Daily reported. It said that there are two kinds of surfactants, one is the ammonium alcohol ether sulphate, which is mainly used for the production of shampoo and body wash; the other is sodium alcohol ether sulphate, which is generally applied in the production of cleansers. In an urgent statement, Unilever said that the two are different in formula and production process, but there is no significant difference in safety. So far, the company hasn't considered pulling its products off shelves, it said in a statement. |
據(jù)《每日經(jīng)濟新聞》報道,近日,有消費者質(zhì)疑聯(lián)合利華旗下的清揚洗發(fā)水不安全,稱其使用的表面活性劑AES鈉鹽刺激性大過同類產(chǎn)品。據(jù)悉,AES表面活性劑可分為銨鹽和鈉鹽,前者主要用于洗發(fā)水、沐浴露等產(chǎn)品中,后者則主要用于洗潔精的生產(chǎn)。聯(lián)合利華方面發(fā)表聲明稱:AES銨鹽和AES鈉鹽只是配方和工藝不同,安全性上并無太大差別,公司目前不會考慮產(chǎn)品下架。 |
BP "kills" Gulf of Mexico well |
深海漏油油井被封死 |
Some 153 days after the Gulf of Mexico well ruptured, the U.S. government confirmed on Sunday that BP had succeeded in drilling a relief well nearly 18,000 feet below the ocean surface and permanently sealing the leaking well with cement, Reuters reported. BP pumped cement for seven hours on Friday and finished a pressure test early on Sunday that showed the well was permanently clogged. President Barack Obama welcomed the long-awaited development as an "important milestone." He said his administration was now focused on making sure the Gulf Coast "recovers fully from this disaster." |
據(jù)路透社報道,美國政府于周日證實,英國石油公司在海平面下1.8萬英尺處成功鉆通減壓井,用水泥永久封死了漏油油井。這距墨西哥灣油井爆裂過去了153天左右。英國石油公司于周五澆注了7個小時的水泥,周日早些時候完成了壓力測試,結(jié)果顯示油井被永久封死。奧巴馬總統(tǒng)歡迎這一令人苦等的進展,稱其為“重要里程碑”。他表示,政府現(xiàn)在集中精力確保墨西哥灣沿岸能“從這場災(zāi)難中完全復(fù)原”。 |