Nail households fight on Internet |
“釘子戶大戰(zhàn)拆遷隊”游戲爆紅 |
A game called "Nail Households Battle Demolition Team" has become extremely popular on the Internet since it was launched yesterday, dayoo.com reported. It's been called a Chinese version of "Plants vs. Zombies," as the game features fierce combat between nail-house residents and the demolition team that possesses strong Chinese characteristics. |
據(jù)大洋網(wǎng)報道,一款名叫“釘子戶大戰(zhàn)拆遷隊”的游戲日前爆紅網(wǎng)絡(luò),該游戲于昨日推出。這款游戲堪稱國產(chǎn)的“植物大戰(zhàn)僵尸”。游戲內(nèi)容非常具有中國特色,主要是關(guān)于釘子戶和拆遷隊之間的緊張對抗。 |
China's C-section rate 2nd in world |
中國剖腹產(chǎn)率世界第二 |
A report by World Health Organization found that China's cesarean section delivery rate reached 46% from October 2007 to May 2008, behind only Mexico, which had a 50% rate, the Yangcheng Evening News reported. The rate is even higher in large cities such as Beijing and Shanghai, which had rates of 60% to 80%. Twenty percent of women who have C-sections were able to have vaginal births.
|
《羊城晚報》消息,世衛(wèi)組織公布的一份報告顯示,中國在2007年10月至2008年5月間,孕婦剖腹產(chǎn)率高達(dá)46%,僅次于墨西哥的50%,成為“世界亞軍”。而世衛(wèi)組織對剖腹產(chǎn)率設(shè)置的警戒線是15%。在北京、上海等大城市,剖腹產(chǎn)率甚至達(dá)60%至80%。選擇剖腹產(chǎn)的產(chǎn)婦中,約有20%以上可以自然生產(chǎn)。 |
Most C-sections occur in August. Parents want their children to be born before Aug. 31, the cutoff date for primary school admission. Children born on Sept. 1 or after will have to wait a full year before entering school. Other parents prefer their babies being born on lucky days, such as a day with two eights in it. Another possible reason is that C-sections cost roughly twice as much as vaginal births, so some hospitals encourage women to choose the surgery. |
中國各大醫(yī)院8月份剖腹產(chǎn)數(shù)量往往最多。父母希望自己的孩子可以在8月31日之前出生。小學(xué)只接受那些在當(dāng)年8月31日之前就滿6周歲的孩子入學(xué),9月1日以后出生的孩子要等上整整一年才能入學(xué)。還有一些父母希望孩子出生在良辰吉日,比如日期里面有兩個幸運數(shù)字8的。也有一些醫(yī)院為了經(jīng)濟(jì)利益,鼓勵產(chǎn)婦進(jìn)行剖腹產(chǎn),因為剖腹產(chǎn)的花費大約是順產(chǎn)的兩倍。 |
11 hit by dengue fever in Guangdong |
東莞11人感染登革熱 |
11 cases of dengue fever, an acute infectious disease transmitted by mosquitoes, have been confirmed in the city of Dongguan in Guangdong Province, according to the local health bureau, the Guangzhou Daily reported. The first case was confirmed on Sept.10th. Six of those infected have been cured and the remaining five are in hospital in a stable condition. The city has launched an all-out effort to eliminate mosquitoes starting today and lasting until Nov. 27. |
據(jù)《廣州日報》報道,廣東東莞衛(wèi)生局發(fā)布信息稱,自9月10日確診一例登革熱感染病例后,截止到9月13日,已經(jīng)有11人感染了這種經(jīng)蚊子傳播的急性傳染病,其中6例痊愈,5例住院治療,未出現(xiàn)重癥病例。當(dāng)?shù)匕l(fā)布通知,從今天起到11月27日,全民動員滅蚊子。 |
Hungry population falls, still large |
饑餓人口減少但仍很多 |
The number of undernourished people in the world decreased this year for the first time in 15 years, but the level remains higher than before the 2008 food crisis, and the volatile state of prices gives cause for unease, the New York Times reported. According to the U.N. Food and Agriculture Organization's report, the number of hungry people fell to 925 million from the record high of 1.02 billion in 2009, with much of the improvement tied to income growth in the Asia-Pacific region and to a drop in food prices. The report also stressed the world is far from achieving the U.N. promoted Millennium Development Goal of halving the proportion of undernourished people from 20% in 1990-92 to 10% in 2015. |
據(jù)《紐約時報》報道,今年世界饑餓人口的數(shù)量15以來首次減少,但是仍然高于2008年糧食危機(jī)前的數(shù)量,而且不穩(wěn)定的食品價格也使人們不安。聯(lián)合國糧農(nóng)組織報告顯示,饑餓人數(shù)從2009的峰值10.2億下降到了9.25億,這樣的改善大部分歸結(jié)于亞太地區(qū)收入的增長及糧食價格的下跌。而報告強(qiáng)調(diào),這個成就離聯(lián)合國的千年發(fā)展目標(biāo)還差得很遠(yuǎn),據(jù)此目標(biāo),到2015年饑餓人口占總?cè)丝诘谋壤铚p半,即從1990-92的20%降低到10%。 |
Shanghai is the sexist city |
中國最性感城市——上海 |
A serial survey on Chinese cities issued by Horizon Research Consultancy Group showed Shanghai is the sexist city in China, Chongqing Evening News reported. Respondents said that modernization makes Shanghai sexy, and the World Expo adds more sex appeal. Hong Kong ranked second for its numerous celebrities and internationalization. Chongqing came in third for its beautiful women, stunning scenery and tasty food, while Beijing finished fourth, mainly for its profound history. |
據(jù)《重慶晚報》報道,零點研究咨詢集團(tuán)日前發(fā)布的中國城市系列調(diào)查顯示,上海是中國最性感的城市。受訪者認(rèn)為,上海的性感首先源自于它的現(xiàn)代化,世博會也為上海的性感加分。香港因其明星眾多和國際化而排名第二。重慶以其美女、美景、美食排名第三。首都北京則以其歷史底蘊排名第四。 |