Renren and Kaixin to be merged |
人人開心合并在即 |
Renren.com and Kaixin.com, the two sister SNS websites under the name of Oak Pacific Interactive, are about to be merged as one, Beijing Morning Post reports. Subscribers' registration information on either site will be shared on the other without repeated registration. |
據(jù)《北京晨報(bào)》報(bào)道,千橡互動集團(tuán)下屬的兩家姐妹社交網(wǎng)站——人人網(wǎng)和開心網(wǎng)將合二為一。用戶的注冊信息將在兩個(gè)網(wǎng)站之間無縫對接,免去了反復(fù)注冊的麻煩。 |
Flexible displays coming soon |
臺灣領(lǐng)跑折疊顯示技術(shù) |
The Taiwan-based Industrial Technology Research Institute (ITRI) has invented FlexUPD, short for flexible universal panel for displays, The Wall Street Journal reports. The innovation won the top prize at The Wall Street Journal's 2010 Technology Innovation Awards. It makes it possible to make paper-thin flexible displays that can be produced in commercial quantities. The idea is said to come from watching cooks prepare paper-thin Taiwanese pancakes. ITRI has demonstrated a prototype paper-thin display made with this process. The first product using the technology, a flexible display for an e-reader, is planned for release by the end of the year. |
據(jù)《華爾街日報(bào)》報(bào)道,臺灣的工業(yè)技術(shù)研究院發(fā)明了可折疊通用顯示板,簡稱FlexUPD。此項(xiàng)發(fā)明摘得《華爾街日報(bào)》2010年科技創(chuàng)新最高獎,它使批量生產(chǎn)薄如紙張的可折疊顯示屏成為可能。據(jù)說,研究者在觀看廚師攤臺式薄餅時(shí)產(chǎn)生了此想法。工業(yè)技術(shù)研究院還演示了一款用此項(xiàng)技術(shù)制造的輕薄可折疊顯示屏。應(yīng)用此技術(shù)的首個(gè)產(chǎn)品是電子閱讀器的可折疊顯示屏,定于年底前發(fā)售。 |
Typhoon casualties rise to 136 |
“凡亞比”傷亡人數(shù)升至136人 |
Floods, landslides and mud-flows brought on by Typhoon Fanapi have left 75 people dead and 61 others missing in Guangdong Province, Xinhua reports. Magui Township of Gaochuan City and Pingtang Village of Xinyi City were hit the hardest. The disasters have caused economic losses amounting to 5 billion yuan. Some 1.56 million residents of Guangdong were affected. |
據(jù)新華社報(bào)道,由臺風(fēng)“凡亞比”引發(fā)的洪水、山體滑坡及泥石流已在廣東省造成75人死亡,61人失蹤。高川馬貴鎮(zhèn)和信宜平塘鎮(zhèn)受災(zāi)最為嚴(yán)重。災(zāi)害造成的經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)50億元,約156萬居民受影響。 |
Subway opens in two Chinese regions |
沈陽成都同日開通首條地鐵 |
The first subway line in northeastern China opened for a trial run this morning in Shenyang, Liaoning Province, cnr.cn reports. Line 1 is 28 kilometers long with 22 stops, and ticket prices range from 2 yuan to 4 yuan, depending on distance. Meanwhile, in Chengdu, Sichuan Province, western China also got its first subway line today. |
中國廣播網(wǎng)報(bào)道,東北首條地鐵線路——遼寧沈陽地鐵一號線今天上午正式通車。全長28公里,設(shè)置22座車站。票價(jià)從2元到4元不等,實(shí)行計(jì)站票制。同日,西部首條地鐵線四川成都地鐵一號線也正式通車試運(yùn)營。 |
Gang leader executed in Chongqing |
重慶黑幫老大被處死 |
Gang leader Fan Qihang and a key gang member, Wu Chuanjiang, were executed Sunday in Chongqing Municipality, Xinhua reports. The two and 32 other gang members were arrested for killing a man in June 2009, which then led to a series of mob crackdowns in Chongqing. |
據(jù)新華社報(bào)道,黑幫老大樊奇杭及其手下吳川江昨天在重慶被執(zhí)行死刑。去年6月,當(dāng)?shù)鼐綄⒍思傲硗?2名涉嫌殺人的黑幫成員拘捕,由此拉開了重慶“打黑”的序幕。 |
8 arrested for fake rabies vaccines |
8人賣假狂犬疫苗被捕 |
Eight people have been arrested in Guangxi Zhuang Autonomous Region for producing and administering fake rabies vaccines, Xinhua reports. The vaccinations have killed a child and threatened more than 1,000 others. |
新華社消息,廣西有8人因生產(chǎn)和銷售假狂犬病疫苗被捕。該問題疫苗已導(dǎo)致一名兒童死亡,同時(shí)還威脅著另外1000多名接種者的生命。 |
Doctor drives ambulance to wedding |
院長開救護(hù)車赴宴被罰 |
Liu Qiang, a hospital dean in Meishan, Sichuan Province, was disciplined for driving an ambulance to attend a wedding Saturday, Chengdu Commercial Daily reports. Liu said that the ambulance was not in standby and that he "was not thinking too much." Liu was fined 150 yuan, five times the taxi fare for the trip. |
據(jù)《成都商報(bào)》報(bào)道,四川眉山市一所醫(yī)院院長劉強(qiáng)上周六開著救護(hù)車參加婚宴,被給予行政處罰。他辯解稱該救護(hù)車當(dāng)時(shí)不在待命狀態(tài),自己“沒有考慮太多”。劉強(qiáng)被責(zé)令罰款150元,相當(dāng)于該路程出租車費(fèi)的5倍。 |
U.S. flies Philippine flag upside down |
菲律賓國旗紐約倒掛 |
The Philippine flag was hanging upside down when U.S. President Barack Obama met Philippine President Benigno Aquino at a gathering of the Association of Southeast Asian Nations in New York on Friday, Reuters reports. The U.S. government later apologized for the "honest mistake" but did not say how it happened. In the Philippines, an inverted flag signals the nation is in a state of war. |
據(jù)路透社報(bào)道,24日,美國總統(tǒng)奧巴馬在紐約會晤東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人并約見菲律賓總統(tǒng)阿基諾三世時(shí),菲律賓國旗竟然是倒掛著的。美國政府事后就此“無心之過”表示道歉,但并未解釋出錯緣由。在菲律賓,倒掛的國旗意味著該國進(jìn)入戰(zhàn)爭狀態(tài)。
(China.org.cn)
|