Women trying to conceive can increase their chances of giving birth to a girl by eating more fruit and vegetables, the Daily Mail reports. |
英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,想懷孕的女人多吃水果和蔬菜生女兒的幾率更高。 |
Scientists found that consuming food with high levels of calcium and magnesium, such as green vegetables, in the weeks before conception is likely to result in a daughter. Of a group of women who followed a diet designed by researchers, 80 percent had daughters. |
科學(xué)家發(fā)現(xiàn)女人在受孕前幾周吃富含鈣和鎂的食物,像綠色蔬菜,更有可能生女兒。實(shí)驗(yàn)表明,按照研究者的食譜吃東西的準(zhǔn)媽媽80%都生了女兒。 |
Scientists believe that mineral levels in a would-be mother's blood make her more receptive to either sperm bearing XX chromosomes, which lead to girls, or XY sperm. Because sperm with female chromosomes takes longer to reach the egg than that carrying male ones, the couples were also told to have sex three or four days before ovulation to further boost their chances of conceiving a girl. |
研究者認(rèn)為準(zhǔn)媽媽血液中的礦物質(zhì)水平?jīng)Q定了她的卵子更易與帶XX染色體的精子結(jié)合而生女兒還是與帶XY染色體的精子結(jié)合而生兒子。由于帶女性染色體的精子到達(dá)卵子的時(shí)間比帶男性染色體的更長(zhǎng),所以如果夫妻倆想生女兒,應(yīng)該在排卵前三四天做愛(ài)成功幾率更高。
(China.org.cn) |