[政協(xié)委員、著名歌手韓紅]: |
[Han Hong, famous singer and CPPCC member]: |
全國政協(xié)委員韓紅上午在回答記者提問時表示,微博打拐使更多人關(guān)注到被拐兒童、流浪兒童這樣一個特殊群體,建議設(shè)立專門兒童保護(hù)機構(gòu),對虐待兒童的家庭實施行政干預(yù),取消父母臨時監(jiān)護(hù)權(quán)。 |
Han Hong, a famous singer and a CPPCC member, said during an interview that there's growing concern for kidnapped children and street children thanks to campaigns initiated by microblogs that fight child trafficking. She proposes establishing a special agency for child protection that would impose administrative intervention on families who abuse children and cancel those parents' temporary custody. |
[政協(xié)委員、人民日報海外版原總編輯詹國樞]: |
[Zhan Guoshu, former editor-in-chief of People's Daily Overseas Edition and CPPCC member]: |
說到審議,人們最關(guān)心財政預(yù)算。國家的錢是咋花的?哪些該花,哪些不該花?一般代表委員,一是并不大懂,二是時間太短,怎么可能認(rèn)真審議。這也有個專業(yè)化和提前審議的問題。過渡的辦法,不妨提前委托人大專門委員會預(yù)審。現(xiàn)代民主制度,常常是“委托信任”的制度,事事親歷親為,事情并不能真正辦好。 |
As for the deliberation process, people are most concerned with the financial budget. How does the government spend money? What is necessary and what isn't? Since those ordinary NPC deputies and CPPCC members neither understand the budget nor have sufficient time, how could they make educated judgments? It must involve professionalization and deliberation in advance. A transitional way is to entrust the special committee of the NPC with the preliminary deliberation. The modern democratic system tends to be based on trust. But if every item that needs attention requires personal intervention, then things cannot be well done. |
[政協(xié)委員、作家梁曉聲]: |
[Liang Xiaosheng, writer and CPPCC member]: |
在聯(lián)組問答會上,聽到勞動與社會保障部的一位副部長說:“十二五”期間,國家將為農(nóng)民轉(zhuǎn)變成為城鎮(zhèn)人口的過程;農(nóng)民工工作環(huán)境問題;“三保”問題;子女在城市中受教育問題;轉(zhuǎn)變?yōu)槌擎?zhèn)人口的農(nóng)村土地屬權(quán)問題,出臺一系列具體法規(guī)和政策。這是我聽到的最具體最真誠也最令人感奮的官員答問,為之心喜。 |
When questioned by CPPCC members in a group discussion, a vice minister from the Ministry of Labor and Social Security said that during the Twelfth Five-Year Plan period, the government would issue a series of detailed regulations and policies for farmers on the procedures to allow them urban residency, the status of ownership for their land in the countryside, their working environment and education of their children in the city, and how to ensure economic growth, people's livelihood and stability through the process. This is the most sincere and exciting response from government officials I've ever heard, and I'm so glad for the news. |
[網(wǎng)友陳海鵬]: |
[Chen Haipeng, microblogger]: |
會場不是秀場,更不是賭場,開會不是嘩眾取寵,更不應(yīng)該撈政治資本,所以說代表們的發(fā)言應(yīng)該“拍磚”而不應(yīng)該“拍馬”,當(dāng)然磚要拍得有水平、有見地、有效果、有利于國家的安定繁榮、有利于民眾的切身利益,要為國計民生獻(xiàn)言獻(xiàn)策,不能胡拍、亂拍。 |
The parliamentary sessions are neither a show nor a gamble. They should not be full of pretentious nonsense or taken as an opportunity to gain political capital. Therefore, criticisms from delegates will be more appreciated here than flattering remarks. However, it should be constructive criticism -- valuable, insightful and effective. They should aim to guarantee the stability and prosperity of the country, as well as the vital interests of the people. Only remarks that promote the national economy and the people's livelihood will be taken into consideration, rather than unreasonable complaints and criticism. |