很多人在中學(xué)的時候,抽屜深處都藏著一個小本子,上面逐字逐句地抄寫著席慕容的詩。在年輕彷徨的日子里,那些關(guān)于青春、回憶和愛情的溫柔詩句,默默地溫暖著我們的心。
席慕容是一位頗具傳奇性的人物。她現(xiàn)居臺灣,是蒙古王族之后,外婆是一位貨真價實的公主。上世紀八九十年代,席慕容的詩歌傳遍大江南北,然而她的主業(yè)卻是一名畫家,畫作曾獲國內(nèi)外多項大獎。她宣稱,寫詩只是作為累了一天之后的休息。她寫詩,為的是“紀念一段遠去的歲月,紀念那個只曾在我心中存在過的小小世界”。
下面讓我們來欣賞席慕容的代表作之一《無怨的青春》。這里選取的英譯是網(wǎng)絡(luò)流傳的幾個版本中比較優(yōu)秀的一個。
【原詩】 |
【英文版】 |
無怨的青春 |
Regretless Youth |
作者:席慕容 |
By Xi Murong |
|
|
在年輕的時候,如果你愛上一個人, |
If you fall in love when you are young |
請你,請你一定要溫柔的對待他。 |
Please -- be kind to him |
|
|
不管你們相愛的時間有多長或多短, |
No matter how long or short you share your hearts |
若你們能始終溫柔的對待,那么, |
If your feelings may continue, then |
所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。 |
Every moment will be peerless perfection |
|
|
若不得不分離,也要好好的說聲再見, |
If you must leave, still bid him fond farewell |
也要在心里存著感謝, |
And be thankful in your heart |
感謝他給了你一份記憶。 |
For the memories he left you |
|
|
長大了以后,你才會知道, |
When you are older, you will realize |
在驀然回首的剎那, |
At the instant when you suddenly recall those moments |
沒有怨恨的青春才會無遺憾, |
That youth without resentment is without any regret |
如山岡上那輪靜靜的滿月。 |
Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity |
你喜歡這首詩嗎?如果感興趣,不妨在頁面下方留言處提交自己的翻譯版本,與廣大翻譯愛好者交流賞析?;蛘撸绻闶窍饺菰姼璧闹覍嵎劢z,也可以通過留言“點播”你所想看到的她的其他作品,我們會在今后將雙語版本一一呈上。
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道)
|