回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展邁上了一個大臺階,為今后發(fā)展奠定了更加堅實的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。今天的中國,新的經(jīng)濟(jì)增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質(zhì)大為改善,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,體制機(jī)制更加健全,各類企業(yè)更具活力,政府宏觀調(diào)控水平顯著提高,社會政治環(huán)境保持穩(wěn)定,特別是我們確立了科學(xué)發(fā)展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?,中國?jīng)濟(jì)這艘巨輪一定能夠繼續(xù)平穩(wěn)快速前進(jìn),駛向更加光明的未來! |
As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me. They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy. Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development. In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening. Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development. There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework. There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment. In particulars, we have established a path of scientific development. All these are important factors that will make a difference for a long time to come. China is still in an important period of strategic opportunities for development. The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore or a brighter future. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
今年以來,國際政治經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜多變,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的困難增多。我們按照穩(wěn)中求進(jìn)的總要求,加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進(jìn)一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。針對經(jīng)濟(jì)運行中出現(xiàn)的一些新情況、新問題,我們不斷加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。主要包括:加大結(jié)構(gòu)性減稅力度,重點推進(jìn)營業(yè)稅改征增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴(kuò)大試點范圍,同時實施一系列減輕小微企業(yè)稅費負(fù)擔(dān)的政策措施;發(fā)揮貨幣政策逆周期調(diào)節(jié)作用,降低存款準(zhǔn)備金率,兩次調(diào)低存貸款基準(zhǔn)利率,擴(kuò)大利率特別是貸款利率浮動區(qū)間,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長;中央財政投入268億元,支持企業(yè)技術(shù)改造;出臺“新36條”的42個實施細(xì)則,鼓勵民間投資;大力實施“節(jié)能家電惠民工程”;加大關(guān)系民生的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快推進(jìn)保障性安居工程和農(nóng)村危房改造,啟動部分大城市地下管網(wǎng)改造和給排水工程,加強(qiáng)農(nóng)田水利設(shè)施建設(shè);落實和完善穩(wěn)定出口的政策措施,進(jìn)一步推進(jìn)貿(mào)易便利化,積極擴(kuò)大進(jìn)口;取消和調(diào)整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強(qiáng)市場信心、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增速企穩(wěn),起到了比較好的作用。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.8%,內(nèi)需繼續(xù)成為經(jīng)濟(jì)增長的主要拉動力,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重進(jìn)一步下降到2.3%;就業(yè)形勢穩(wěn)定,頭7個月城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)812萬人,同比增長5%;農(nóng)業(yè)形勢進(jìn)一步向好,夏糧連續(xù)9年增產(chǎn);居民消費價格指數(shù)7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經(jīng)濟(jì)各項指標(biāo)的組合看,我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展形勢是好的,經(jīng)濟(jì)增速仍保持在年初確定的預(yù)期目標(biāo)區(qū)間內(nèi),并已經(jīng)呈現(xiàn)出緩中趨穩(wěn)的態(tài)勢。隨著近期密集出臺的政策措施落實到位并發(fā)揮作用,中國經(jīng)濟(jì)有望進(jìn)一步趨穩(wěn)。我們將根據(jù)經(jīng)濟(jì)運行的態(tài)勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優(yōu)勢,充分發(fā)揮國內(nèi)需求的巨大潛力,充分調(diào)動各地區(qū)、各部門的積極性,堅持把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進(jìn)一步加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,實施結(jié)構(gòu)性減稅,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長,著力刺激消費需求,著力擴(kuò)大有效投資特別是激發(fā)民間投資活力,著力穩(wěn)定外部需求,著力促進(jìn)實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進(jìn)道路上的困難,繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,并實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展。 |
This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development. In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro- regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible. We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth. We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy. In particular, we have taken a host of policy measures since May. They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis. We improved the plan of the reform and extended it to more places. We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses. We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply. We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading. We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment (the "new 36 Guidelines"). We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people. We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland. We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports. We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval. All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth. In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year. Domestic demand remained a major force driving economic growth. The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%. Employment is stable. In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year. The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years. The Consumer Price Index (CPI) in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased. Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape. The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is showing down, it is being more stable. As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize. We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments. We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies. We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level. We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy. We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
國際金融危機(jī)已經(jīng)進(jìn)入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現(xiàn)。當(dāng)前,無論是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速普遍放緩,一些國家主權(quán)債務(wù)危機(jī)持續(xù)發(fā)酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預(yù)期持續(xù)走低,全球經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險不容低估。也要看到,各主要經(jīng)濟(jì)體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極采取措施,有針對性地解決各國經(jīng)濟(jì)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)中存在的突出問題。我們應(yīng)該堅定信心,同舟共濟(jì),迎難而上。我始終認(rèn)為,堅定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉,科技創(chuàng)新是戰(zhàn)勝危機(jī)的根本手段,綠色發(fā)展是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的主要方向,開放合作是不可逆轉(zhuǎn)的世界潮流。國際社會一定要進(jìn)一步加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)全球治理體系改革,堅決反對貿(mào)易投資保護(hù)主義,提升貿(mào)易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經(jīng)濟(jì)盡快穩(wěn)定復(fù)蘇。希望各國企業(yè)家大力加強(qiáng)技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品創(chuàng)新,大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保等綠色產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造新的市場需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點,實現(xiàn)企業(yè)成長、行業(yè)壯大、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的多贏目標(biāo)。 |
The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us. Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown. The sovereign debt crisis in some countries continues to develop. International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated. Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies. It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on. I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis. I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world. I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy. I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
我堅定地相信,中國經(jīng)濟(jì)的未來是光明的,世界經(jīng)濟(jì)的未來是光明的!讓我們齊心協(xié)力,加強(qiáng)合作,早日驅(qū)散國際金融危機(jī)的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功! |
I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy. Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future. I wish the forum full success. |
謝謝大家! |
Thank you. |