2009年12月20日
尊敬的戴秉國國務(wù)委員, 尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人, 尊敬的各位來賓, 女士們、先生們、朋友們: |
December 20, 2009
Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國外交部,并以我個(gè)人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福。 |
The New Year is a time of renewal and hope. I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all. |
2009年,一場百年罕見的國際金融危機(jī)牽動(dòng)國際形勢發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,全球性問題更加突出,國與國相互依存更加緊密,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心,開放合作、互利共贏成為國際社會的廣泛共識。 |
The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the international scene, brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger. Multilateralism and democracy in international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community. |
2009年對中國來說是極不平凡的一年。我們迎來了新中國成立60周年和新中國外交60周年。60年來,特別是改革開放30多年來,中國的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國通過爭取國際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對國際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國積極參與有關(guān)國際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對危機(jī)和挑戰(zhàn)的過程中得到鞏固和加強(qiáng)。 |
For China, this has also been an eventful year. We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy. Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to terrorism. China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges. |
這些成就是在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國人民的理解和支持。我愿借此機(jī)會,對各位使節(jié)及夫人一年來的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對致力于促進(jìn)中國人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠摯的謝意! |
China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world. |
2010年將是世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇和國際體系改革的關(guān)鍵之年,也是中國實(shí)現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。國際形勢有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險(xiǎn)和動(dòng)蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國際社會一道,堅(jiān)定信心,通力合作,攜手應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。 |
The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist. We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development. |
在這里我還想特別提及,明年我們將迎來上海世博會的召開。在各方大力支持和積極配合下,各項(xiàng)籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開展。我們期待著各國在世博會的精彩展示,也熱情歡迎各國領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個(gè)難得的機(jī)會,到上海及中國各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂團(tuán)還將獻(xiàn)給朋友們一臺精彩紛呈的演出。 |
I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening. |
歲月不居,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力! |
Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the coming year. Let us work together for world peace, stability and development. |
現(xiàn)在,我提議: |
I now propose a toast, |
為中國與世界各國的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,為各位來賓、朋友新年快樂, |
to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and to a happy new year for all of you present this evening. |
干杯!
(來源:外交部網(wǎng)站) |
Cheers! |