3月23日,市水務(wù)局啟動10項“水體污染與治理”項目。市水務(wù)局相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,10大項目中有一項是對南水北調(diào)的水質(zhì)安全進(jìn)行技術(shù)研究。為避免“長江水”在進(jìn)京沿途受到污染,“長江水”將添加專用的食品添加劑,與北京現(xiàn)有的自來水進(jìn)行勾兌后,進(jìn)入千家萬戶,供居民飲用。 |
The municipal Water Supply Department launched 10 projects to deal with water pollution on March 23. A department official said that one of the projects aimed to investigate water safety. Before supplied to households, the water from the Yangtze River will be mixed with food additives and the water currently available in Beijing to prevent pollution of the city's water. |
南水北調(diào)飲用水安全保障技術(shù)課題主要是研究多水源供水條件下不同供水水源及其長距離輸送、儲備過程中水質(zhì)的變化規(guī)律。 |
Given the multiple sources of water, the study of the technology involved in drinking water safety in the South-to-North Water Diversion Project focused on the variation and regulation of the water during the long-distance transfer and storage. |
“長江水”取樣后用小白鼠試驗 |
Water sample experimented with laboratory rats |
奧運(yùn)期間河北水進(jìn)京時出現(xiàn)“鐵銹”問題,為了避免這種情況,市水務(wù)局有關(guān)負(fù)責(zé)人表示本市將考慮長江水在進(jìn)入本市自來水管道前為其添加食品添加劑,然后再與現(xiàn)有的自來水進(jìn)行勾兌,以滿足本市居民長期以來習(xí)慣的自來水“味道”。 |
During the Olympics, water from Hebei Province was stained by rust. To prevent it from happening again, an official from the municipal Water Supply Department said they were considering adding food additives into the water imported into Beijing and mixing it with local water to meet residents' taste buds. |
他同時表示,添加劑是國際上通用的物質(zhì),不會有任何安全問題,但為了確保安全,此次課題研究內(nèi)容之一就是將處理過的“長江水”取樣后用小白鼠試驗,經(jīng)過觀察最終才會讓其進(jìn)入本市的自來水管道,主要的目的是確保長江水經(jīng)過沿途的運(yùn)輸后還能安全地讓市民飲用。 |
He also said water safety is guaranteed because the additives are safe substances and used internationally. Moreover, they will study the processed water sample with laboratory rats. No water will be let into the tap-water pipes in Beijing until they decide it is clean and safe after observation and experiments to make sure the water is still drinkable after long-distance transportation. |
其他水污染治理舉措 |
Other measures to cope with water pollution |
1. 密云水庫裝探頭 |
1. Cameras set in Miyun Reservoir |
十大項目中還有針對北京市水環(huán)境設(shè)施的監(jiān)控和預(yù)警系統(tǒng)。 目前密云水庫、京密引水渠等地區(qū)都采用生物監(jiān)控的方式比如入水口飼養(yǎng)小魚,來及時發(fā)現(xiàn)水質(zhì)的變化。 |
The projects also are responsible for monitoring facilities and operating warning systems. Now the Miyun Reservoir and the aqueduct between Beijing and Miyun are monitored with a biological method — fish raised in the water will give warnings timely once the water is polluted. |
今后,將在重要地區(qū)如官廳水庫、密云水庫等加裝探頭設(shè)備,用在線的方式進(jìn)一步做好監(jiān)督和預(yù)警。 |
Next, cameras will be installed in important areas like Guanting Reservoir and Miyun Reservoir to reinforce the monitoring and warning system. |
2. 河蚌凈化溫榆河河水 |
2. Freshwater mussels used to improve the condition of Wenyu River |
今年還將啟動北運(yùn)河水系中游段的生態(tài)修復(fù)項目。市水專項辦公室主任孫鳳華介紹,目前技術(shù)人員通過水質(zhì)監(jiān)測和調(diào)查,初步明確了溫榆河污染狀況,今年將引進(jìn)河蚌等生物,將這些生物放到溫榆河養(yǎng)殖。他表示,本市過去在水體污染的治理過程中,非常注意發(fā)揮水生植物和動物的作用,河蚌可以用來控制水體中的污染物。 |
The restoration of the ecosystem in the mid-North Canal will be initiated this year. According to Sun Fenghua, an official from the municipal Water Office, the technicians have made clear about the condition in Wenyu River by water quality monitoring and investigation. This year, freshwater mussels and other species will be introduced. Sun explained that Beijing had attached great importance to the utilization of the aquatic in water pollution treatment. Mussels can be used to control pollutants to keep the water clean. |
3. 蘆葦吸收水中重金屬 |
3. Reeds to absorb heavy metals |
孫鳳華介紹,今后在永定河濕地的建設(shè)過程中,技術(shù)人員會使用水草、蘆葦、水葫蘆等水生植物,用于吸收污水中的重金屬等污染物,凈化水質(zhì)。 |
Sun Fenghua added that aquatic plants such as waterweeds, reeds and water hyacinth will be cultivated as part of the construction of Yongding River Wetland to absorb heavy metals.
(China.org.cn translated by Wu Yikun) |