China private jet market booms |
中國私人飛機(jī)市場井噴 |
As the Chinese economy expands, the government is loosening control of the aviation industry and adopting a more open attitude to private jets. Industry insiders predict that China is set to become the fastest growing market for business jets in the world. "There were no private jets in China two years ago, but over the next 10 years, the market will grow at an annual rate of 20-25%," said Michael Walsh, CEO of Asia Jet, the biggest seller of private jets in Asia, Dongfang Daily reported. |
據(jù)《東方早報(bào)》報(bào)道,隨著中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展以及航空管制逐步向低空及私人飛行開放,業(yè)界預(yù)測,未來10年,中國內(nèi)地將成為世界上公務(wù)航空市場發(fā)展最快的地區(qū)。亞洲地區(qū)最大的私人飛機(jī)銷售商“亞洲飛機(jī)”CEO邁克爾·沃爾什說:“兩年前中國甚至不存在私人飛機(jī)市場,但在未來十年里,這一市場規(guī)模將每年增長20%至25%以上?!?/p>
|
The report said major clients of business jets in China are government departments, global top 500 companies, big private enterprises and showbiz stars. According to the Fortune 2010 Hurun Report, as of 2009, China had 875,000 multimillionaires and 55,000 billionaires. A survey found that half of the super-rich plan to buy yachts, and one in six aspire to own private jets.
|
據(jù)了解,目前中國公務(wù)機(jī)的主要顧客群是政府部門、世界500強(qiáng)在華企業(yè)、中國大型民營企業(yè)以及演藝明星。根據(jù)《2010胡潤財(cái)富報(bào)告》,截至2009年底,中國內(nèi)地現(xiàn)有87.5萬個千萬富豪和5.5萬個億萬富豪。值得注意的是,有一半富豪打算購買游艇,六分之一的富豪計(jì)劃購買私人飛機(jī)。
|
※ Background: Strict aviation controls have created a huge gap between China's aviation industry and those of developed countries. Publicly available information shows that, as of 2009, the US had over 230,000 general aircraft, 743 for every 1 million people, and 16,800 airports. Information from the Civil Aviation Administration of China shows that in 2009, China had 997 general aircrafts, just 0.5 for every 1 million people, and only 70 airports. |
※ 背景:過于嚴(yán)格的空管造成了中國通用航空與通航發(fā)達(dá)國家相比差距明顯。公開資料顯示,截止到2009年,美國擁有通用航空器23萬余架,每百萬人擁有743架;通用航空機(jī)場1.68萬個;而據(jù)中國民用航空局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,截止到2009年年底,中國擁有通用航空器997架,每百萬人擁有不足0.5架,機(jī)場70余個。 |
Mystery trader cuckoo for Europe's cocoa |
神秘買家收購巨量可可豆 |
The Telegraph reported someone or some group completed the largest single cocoa trade in 14 years yesterday. The purchase of 241,000 tons of cocoa beans shifted the entire global cocoa market and sent the price to its highest level since 1977. The cocoa beans are equivalent to the entire supply of the commodity in Europe. They are worth £658 million. Since 2007, the price of cocoa has almost doubled. Yesterday alone, the price rose 0.7%.
|
據(jù)英國《每日電訊報(bào)》報(bào)道,一神秘買家昨日收購了24.1萬噸的可可豆,系14年來最大的單筆可可豆交易。該交易已引發(fā)全球可可市場震動,可可豆價格現(xiàn)已漲至1977年以來的最高水平。這些價值68.3億元人民幣的可可豆相當(dāng)于整個歐洲的可可豆商品供應(yīng)量。自2007年以來,可可豆價格幾近翻番,僅昨天一天就上漲了0.7個百分點(diǎn)。
|
Women 'drive' men nervous |
女人開車男人憂 |
According to a study, one in three men doesn't feel safe when their female partner drives, the Daily Mail reported yesterday. Some men deal with the anxieties by stepping on an imaginary brake pedal while in the passenger seat and others simply cling to the passenger seat or door. Two of the men's biggest complaints were that women were easily distracted and that they didn't brake early enough.
|
英國《每日郵報(bào)》昨日報(bào)道:研究顯示,1/3的男人在自己的女伴開車時感到不安全。為緩解這種不安,坐在客座上的男人有的會去踩想象中的剎車板,有的則是緊臥在座位里或者緊倚車門。女人容易分神且剎車不及時令男人們抱怨尤多。
|