Drinking water helps dieting |
飯前飲水有助減肥 |
Scientists from Virginia found that dieters can lose an average of 5 pounds extra if they drink two cups of water three times a day before meals, BBC reported. They tested the theory on 48 adults aged 55 to 75, split into two groups, over 12 weeks. The first group followed a low-calorie diet but did not drink any extra water before meals. The second group followed the same low-calorie diet but drank two cups of water before each meal. Over the course of 12 weeks, those drinking water lost about 15.5 pounds while the others lost about 11 pounds. Dr. Brenda Davy, senior author of the study, from Virginia Tech University, said the reason water may be so effective is because it fills up the stomach with a liquid that has no calories. |
據(jù)英國廣播公司報道,來自弗吉尼亞的科學家們發(fā)現(xiàn),瘦身人士如果在一日三餐前喝兩杯水,就能平均多減輕5磅的體重。他們用12周的時間在48位55歲到75歲的人身上試驗此理論。 48人被分為兩組:第一組一直吃低卡路里的食物,飯前不多飲水;第二組也是吃低卡路里的食物,但每頓飯前多飲兩杯水。12周后,喝水的人減掉約15.5磅的體重,而其他人則減輕約11磅。此研究的發(fā)起人、來自弗吉尼亞理工的布倫達·戴維博士表示水之所以如此頂用是因為水這種液體能把胃填滿,但不含任何卡路里。 |
9 HK hostages killed in Manila |
9港游客菲律賓遭劫殺 |
The hijack of a bus carrying a Hong Kong tour group by a sacked Filipino policeman ended Monday night with the deaths of nine tourists and the hostage taker, Xinhua reports. Hong Kong leader Donald Tsang later criticized the handling of the siege by the Philippine authorities. On Tuesday, all government offices in Hong Kong flew flags at half-mast in mourning for the victims. Philippine President Benigno Aquino III said there would be an investigation into what caused the situation to deteriorate, including the role of the media. The violent final stages of the siege were beamed live by global news channels. |
據(jù)新華社報道,一輛香港旅游團巴士昨天被一名遭解雇的菲律賓警官劫持,并于當晚以9名人質(zhì)死亡而血腥收場,劫持者也被擊斃。香港特區(qū)行政長官曾蔭權(quán)就此批評菲律賓當局對劫持事件處置不力。周二,香港所有政府機構(gòu)下半旗哀悼遇難同胞。菲律賓總統(tǒng)貝尼尼奧·阿基諾三世表示,當局將就整個營救局勢惡化的原因展開調(diào)查。由于全球媒體對警方強攻進行了現(xiàn)場直播,其影響也將納入調(diào)查范圍。 |
4-month dig to free Chilean miners |
智利礦工獲救須等4個月 |
It will take at least four months to rescue the 33 miners trapped underground in Chile, the BBC reported. Rescuers made contact with the miners 17 days after they were trapped by lowering a probe into the mine. The miners, stuck in a mine shaft shelter some 700m down, sent up a note saying they were alive. The engineer in charge of the rescue operation said a more powerful drill would be needed to dig a new shaft at the San Jose gold and copper mine, and the dig would take at least 120 days. Rescuers plan to send plastic tubes containing food, water, cameras and communications equipment down a narrow borehole already drilled. The men have been trapped since August 5 when the mine's main access tunnel collapsed. |
據(jù)英國廣播公司報道,33名被困井下17天的智利礦工至少還要等4個月才能獲救。救援人員是在將探測器放入井中后與礦工們?nèi)〉寐?lián)系的。報道稱,被困的礦工們從地下近700米處傳上來一張紙條,說所有人都還活著。負責營救任務(wù)的工程師表示,他們將用重型鉆孔機在圣何塞金銅礦開挖一個新礦井,而開挖工程至少需要120天。救援人員計劃將裝有水和食物的膠囊通過一個已經(jīng)鉆好的窄洞送到井下,照相機等通訊設(shè)備也將隨之下井。這些礦工自8月5日主進口隧道塌陷后一直被困井下。 |
Carter to visit N. Korea to free US man |
美前總統(tǒng)欲赴朝救囚犯 |
Former US President Jimmy Carter is planning to visit North Korea within days to secure the release of an American man, Aijalon Mahli Gomes, who was sentenced in April to eight years of hard labor there, the AFP reported citing Foreign Policy. The US has repeatedly voiced concern about the health of Gomes. North Korea state media said in July that Gomes tried to commit suicide and was being treated in hospital. Gomes, a 30-year-old former English teacher in South Korea, was arrested in January for illegally crossing the country's border with China. |
法新社援引《外交政策》雜志稱美國前總統(tǒng)吉米·卡特不日將訪問朝鮮,以確保朝方釋放美國人艾賈龍·馬利·戈梅斯。戈梅斯四月在朝鮮被判處八年勞改。美方已多次表示對戈梅斯健康狀況的關(guān)注。朝鮮國家媒體于七月稱戈梅斯自殺未遂,在醫(yī)院接受治療。戈梅斯現(xiàn)年30歲,曾在韓國任英文教師,于一月因從中國非法進入朝鮮境內(nèi)而被捕。 |
Pakistan looks into lynching of brothers |
巴調(diào)查私刑處死少年事件 |
Pakistan's government has launched an inquiry into the brutal killing by a mob of two teenaged brothers in the eastern city of Sialkot, BBC reported. The Aug. 15 lynchings were captured on video and have outraged Pakistanis. In the footage, the youths protest their innocence as they are beaten with sticks and wires by a group of men before being strung up on metal poles. Police officers and other onlookers did nothing. Officials say the mob mistook the brothers for robbers. |
據(jù)英國廣播公司報道,巴基斯坦政府開始調(diào)查發(fā)生在東部城市錫亞爾科特眾人殘酷處死兩個未成年兄弟的事件。發(fā)生在8月15的私刑場面被拍攝了下來,惹怒了巴基斯坦民眾。視頻中顯示一群人用棍子和金屬絲毆打兩少年,后來將他們懸在鐵梁上,其間,兩少年一直在喊冤。而警察和圍觀者卻無動于衷,袖手旁觀。官員們表示眾人誤以為兩兄弟是盜賊。 |
No notary for boss and mistress |
包二奶做公證被拒 |
A construction boss from Xinzhen City in Henan has been foiled in an attempt to register his relationship with his mistress, dahe.cn reports. 45-year-old Mr Zhou, who is married, went to a Xinzhen notary's office last Thursday accompanied by his glamorous 22-year-old mistress, Ms Wang, who is a recent graduate and an employee of his company. They wanted to notarize a deal under which Zhou would help Wang's younger brother through college and buy her an apartment valued at no less than 300,000 yuan. In return, Wang would "work" for Zhou for at least five years. But the notary's office refused the request, saying it not only offended social morality, but also violated the Marriage Law. |
據(jù)河南大河網(wǎng)報道,上周四一名男子欲將與二奶簽署的包養(yǎng)協(xié)議做公證,被新鄭市公證處拒絕。該男子45歲,已婚,是一家建筑公司老板,跟他一起的是一位年輕漂亮的女孩,22歲,剛剛大學畢業(yè),是公司的一名下屬。他們的協(xié)議中規(guī)定,周先生應(yīng)當資助王的弟弟讀完大學,還要以王的名義,在新鄭市某繁華地段購買一套價值超30萬元的房子,但王得為周老板“工作五年”。公證處最終拒絕了兩人的公證請求,稱這份協(xié)議不僅違背了社會道德,也違反了《婚姻法》。 |