中國(guó)是全球經(jīng)濟(jì)治理結(jié)構(gòu)改革的參與者、建設(shè)者。作為經(jīng)濟(jì)全球化的受益者之一,我們主張?jiān)诎l(fā)展中調(diào)整改革國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序。在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)中,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)攜手合作,促進(jìn)了全球增長(zhǎng)。實(shí)踐將證明,中國(guó)在全球治理中發(fā)揮建設(shè)性作用,有利于促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和繁榮發(fā)展。 |
China is a constructive player in the reform of the global economic governance structure. China is a beneficiary of economic globalisation. It calls for reform of the international political and economic order in the course of development. China worked closely with the international community to address the financial crisis and promote global recovery and growth. The world will come to see that the constructive role China has played in global governance is helpful in getting the world economy back towards full recovery and prosperity. |
中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó)。我們減免了50個(gè)發(fā)展中國(guó)家近40億美元的債務(wù),派出了1.5萬(wàn)多人參加維和行動(dòng),參與了朝鮮半島、伊核、阿以沖突、蘇丹達(dá)爾富爾等地區(qū)問(wèn)題的斡旋,加入了制止核恐怖行為等100多個(gè)國(guó)際公約,對(duì)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展、國(guó)際貨幣基金組織援助、阿富汗重建、國(guó)際賑災(zāi)等計(jì)劃的實(shí)施作出了貢獻(xiàn)。中國(guó)堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,采取實(shí)際行動(dòng)應(yīng)對(duì)全球氣候變化。我們將認(rèn)真履行與發(fā)展中大國(guó)相適應(yīng)的國(guó)際責(zé)任。 |
China, as a major country, does not shirk its responsibilities. In recent years, it has arranged nearly US$4 bln of debt relief for 50 developing countries and it has contributed more than 15,000 peacekeepers. China has actively mediated in areas of regional tension, such as the Korean peninsula, the Iranian nuclear issue, the Arab-Israeli conflict and Darfur. It has acceded to nearly 100 multilateral international conventions, such as on the suppression of acts of nuclear terrorism. It has made solid contribution to the United Nations Millennium Development Goals, the International Monetary Fund bail-out programme, the reconstruction of Afghanistan and disaster relief. It sticks to the principle of common but differentiated responsibilities and has taken concrete actions in tackling global climate change. China will remain conscientious in fulfilling international responsibilities consistent with its status as a major developing country. |
中國(guó)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力來(lái)自改革開(kāi)放。我們將堅(jiān)定不移全面推進(jìn)改革,堅(jiān)持市場(chǎng)化的改革方向,在更大程度上發(fā)揮市場(chǎng)配置資源的基礎(chǔ)性作用。同時(shí),堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,實(shí)施互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,不斷提高開(kāi)放水平。 |
Reform and opening-up are the driving forces behind our development. China will be steadfast in promoting reform. It will stick to the market orientation of reform and give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. At the same time it remains devoted to greater opening-up, follows a strategy of mutual benefit with other countries and will open the country ever wider to the world. |
中國(guó)的發(fā)展取得了顯著成就。但中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,仍面臨許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠(yuǎn)。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。我們?cè)概c世界各國(guó)深化合作,共同創(chuàng)造人類美好的未來(lái)。 |
The progress China has made in development is tremendous, but it is still a developing country, facing grave challenges and has a long way to go before it can build a moderately prosperous society and achieve modernisation. China's development will not be possible without the world – and world development needs China. We are committed to work even more closely with other countries to create a bright future for all.
(China.org.cn)
|